川普商道第三式:Maximize your options(多重预案)
王红杰
Maximize your options 是川普商道第三式。字面的含义是“尽量多做几套方案、预案”翻译起来似乎容易很多。但是我看到的两个译法,我并不是很满意。
一个把这个词组翻译为“留有余地”。啥叫“留有余地”?谁给谁留有余地?给自己留余地?自己这是要跑还是怎么滴? 对手会给你留余地?翻译为“留有余地”,不如翻译为“留有后路”贴切,只是词义略显狼狈,仿佛是要逃跑;但有后路逃走总比横尸疆场好很多。
另一个译法是“不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里”。这个翻译就更不靠谱了。不把鸡蛋放一个篮子了,是防止篮子打翻了鸡蛋全摔烂,多放几个篮子里,摔了一篮还有一篮。而Maximize your options是说你把鸡蛋放在篮子里,再在篮子外面套个套儿,这样一来,篮子破了,还有个套子保护着鸡蛋。所以这个翻译应该是偏离了川普商道的本意。
川普说,他做生意的方式很灵活,不会只准备一种生意的模式,因为大部分的生意,无论开始看来是多么的可行,大部分都会失败的。所以要准备至少五六个的方案,一个方案不行另一个上,这样才能确保成功。比如建一栋大楼,如果拿不到宾馆的许可证,总可以做写字楼;一块地如果拿不到赌场牌照,转手卖了也能赚钱。建设需要融资,如果拿不到政府的优惠贷款,有银行贷款或者私募资金接着。
本来我想把这个词翻译为“多手准备”,但这个词也略显消极。因为这会让人联系起“一颗红心、两手准备、多手准备”,考不上大学就去参军,当不上兵就去打工,打不了工就去种田等等……所以这个“多手准备”暗含着一个意思,就是痛痛快快地放弃自己的目标,这就严重违背了川普商道的原则。川普商道的一条宗旨是“不达目的、誓不罢休”“永不放弃”!所以考不上大学就复读!复读不行就读自考、成人高考等等。所以“多手准备”的消极成分也不适合翻译Maximize your options这个短语。
既然Maximize your options一词,根本的意思是“为了实现某个目标,多准备几套方案、预案”,而预案本身就有“为潜在的、突发的实践而事先制定的应急处置方案”,那么翻译为“多重预案”应该比较准确了。
这就是川普商道第三式:“多重预案”, Maximize your options。
网友评论