川普商道第二式:downside噹噻(不亏就是赚)
王红杰
前面说了think big 的翻译问题,接下来研究一下川普商道第二式:Protect the downside, and the other side will take care of itself 。这句话有两种翻译,一是“避短扬长”,二是“做最坏的打算,最好的准备”。作为标题,作为一种招式的名称,这两个译法第二个稍微好一些。
Protect the downside, and the other side will take care of itself 。不知道这句话是不是习语,反正我没有查到。我也没有找到“protect the downside”这个短语的出处,但是找到了一个术语叫“downside protection”。什么意思呢?这是一个投资、金融类的术语,简单的说就是为了减少损失,在行情或价格下跌时的一种保护措施。有downside, 下滑趋势; 就会有 upside,上涨趋势,所以Protect the downside, and the other will take care of itself这句话,直白的意思就是“做好行情下滑的准备,行情见涨时不用你管自然赚钱”。
川普用另一句来诠释这个道理:“plan for the worst, and the good will take care of itself”翻译过来就是:“做好最坏的打算,好事自然来”。由此可见,第一种“避短扬长”的译法不准确,不是要“避短”,而是要“护短”;也不是要“扬长”,而是要“放任它,由它去”。第二种“做最坏的打算,最好的准备”这个译法也有大问题,因为原文里面根本没有“最好、最坏”的“最”“最高级”的意思,而是一种“好、坏的两极趋势”;而且,对于“好的趋势”,是一种悠悠然的放任态度,根本不需要什么准备。
川普在文章里用两个小故事来诠释这个招式。一是他在大西洋城开发赌场酒店时,因为缺少赌场管理经验及其他一些原因,而选择与有赌场管理经验的假日酒店合作;有人觉得:和假日酒店合作岂不是肥水外流?川普的逻辑是:不要太贪婪,有钱大家一起赚。另一个故事是希尔顿酒店的失败的故事;因为希尔顿的种种失误,导致它开发的赌场酒店不得不卖给川普。
那么,该用什么精练一些的词组表达、翻译Protect the downside, and the other will take care of itself这句话呢?这句话里面强调了很多的意思:要做坏的准备,注意自己的短处,要有及时止损的保护措施,不要贪婪,不要盲目乐观,要居安思危,多想想负面的可能性,保守一些好,更不能以赌博的心态去做生意。这么多意思,该用哪个词语总结好呢?也许用“不亏就是赚”比较合适。因为“亏”和“赚”也可代表“downside ”、“upside”两个趋势,能做到不亏,自然就会赚钱。
如果“不亏就是赚”仍然不行,干脆就在原文中取关键词“downside”的中文音译:“噹噻”来代表这个招式算了。
网友评论