美文网首页
"when we two parted" by George G

"when we two parted" by George G

作者: ViminX | 来源:发表于2017-04-06 13:34 被阅读0次

    when we two parted

    in silence and tears ,

    half broken-hearted

    to sever for years,

    pale grew thy cheek and cold ,

    colder thy kiss;

    truly that hour foretold

    sorrow to this.

    the dew of the morning

    sunk chill on my brow――

    it felt like the warning

    of what I feel now.

    thy vows are all broken,

    and light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    and share in its shame.

    they name thy before me,

    a name to mine ear;

    a shudder come o'er me――

    why wert thou so dear?

    they know not I knew thee,

    who knew thee too well――

    long , long shall I rue thee,

    too deeply to tell.

    in secret we met――

    in silence I grieve,

    that thy heart could forget,

    thy spirit deceive.

    if I should meet thee

    after long years,

    how should I greet thee?――

    with silence and tears.

    想当年我们俩分手

    卞之琳 译

    想当年我们俩分手 ,

    也沉默也流泪,

    要分开好几个年头

    想起来心就碎;

    苍白,冰冷,你的脸,

    更冷的是嘴唇;

    当时真是像预言

    今天的悲痛。

    早晨的寒露在飘落,

    冷彻了眉头——

    仿佛是预先警告我

    今天的感受。

    你抛了所有的信誓,

    声名也断送:

    听人家讲你的名字,

    我也就脸红。

    人家当我面讲你

    我听来像丧钟——

    为什么我从前想象你

    值得我这么疼?

    谁知道我本来认识你,

    认识得太相熟:——

    我今后会长久惋惜你,

    沉痛到说不出!

    你我在秘密中见面——

    我如今就默哀

    你怎么忍心来欺骗。

    把什么都忘怀!

    多年后万一在陌路

    偶尔再相会,

    我跟你该怎么打招呼?——

    用沉默,用眼泪。

    从前我们俩分手

        查良铮 译

    默默无言地流着泪,

      预感到多年的隔离,

      我们忍不住心碎;

      你的脸冰凉、发白,

      你的吻更似冷冰,

      呵,那一刻正预兆了

      我今日的悲痛。

      清早凝结着寒露,

      冷彻了我的额角,

      那种感觉仿佛是

      对我此刻的警告。

      你的誓言全破碎了,

      你的行为如此轻浮:

      人家提起你的名字,

      我听了也感到羞辱。

      他们当着我讲到你,

      一声声有如丧钟;

      我的全身一阵颤栗-

      为什么对你如此情重?

      没有人知道我熟识你,

      呵,熟识得太过了-

      我将长久、长久地悔恨,

      这深处难以为外人道。

      你我秘密地相会,

      我又默默地悲伤,

      你竟然把我欺骗,

      你的心终于遗忘。

      如果很多年以后,

      我们又偶然会面,

      我将要怎样招呼你?

      只有含着泪,默默无言。

    When We Two Parted《昔日依依别》

    陈锡麟译

    When we two parted 昔日依依惜别,

    In silence and tears, 泪流默默无言;

    Half broken-hearted 离恨肝肠断,

    To serve for years, 此别又几年。

    Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

    Colder thy kiss, 一吻寒更添;

    Truly that hour foretold 日后伤心事,

    Sorrow to this! 此刻已预言。

    The dew of the morning 朝起寒露重,

    Suck chill or my brow 凛冽凝眉间

    It felt like the warning 彼时已预告:

    Of what I feel now. 悲伤在今天。

    Thy cows are all broken, 山盟今安在?

    And light is thy fame; 汝名何轻贱!

    I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

    And share in its shame. 羞愧在人前。

    They name thee before me, 闻汝名声恶,

    A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

    A shudder comes o'er me 不禁心怵惕

    Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

    Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

    who knew thee too well: 斯人知太深。

    Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

    Too deeply to tell. 尽在不言中。

    In secret we met— 昔日喜幽会,

    In silence I grieve 今朝恨无声。

    That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

    Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

    If I should meet thee 多年惜别后,

    After long years, 抑或再相逢,

    How should I greet thee ? 相逢何所语?

    With silence and tears. 泪流默无声。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:"when we two parted" by George G

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/csfqattx.html