美文网首页诗潮
翻译 离别 拜伦

翻译 离别 拜伦

作者: 多丽码字 | 来源:发表于2018-04-06 16:02 被阅读7次

When we two parted 离别

by George Gordon Byron拜伦

When we two parted

In silence and tears,

无言泪湿离别时,

Half broken-hearted 

To sever for years,

肝肠寸断又几年,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

香吻添寒浸哀颜;

Truly that hour foretold Sorrow to this!

绵绵别绪延无期!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

眉头冷锁朝露重

It felt like the warning

Of what I feel now.

心感身受离愁笼

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

山盟安在汝名轻

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

听闻汝名羞人前。

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

汝名闻恶伤吾耳

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

住日情深无人知

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

奈何追悔今日迟

Too deeply to tell. 深情尽在不言中。

In secret we met- 往昔幽会

In silence I grieve, 今痛无声,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

汝心遗汝魂欺。

If I should meet thee After ling year,

别后经年若相遇

How should I greet thee?

With silence and tears .

泪眼无语我奈何。

相关文章

  • 翻译 离别 拜伦

    When we two parted 离别 by George Gordon Byron拜伦 When we tw...

  • 挥手自兹去------拜伦诗作When We Two Parte

    When We Two Parted 青澄青果 翻译 ----------拜伦原诗是格律体。手头有一本拜伦诗选,...

  • 2017-07-03

    When We Two Parted - Lord Byron 昔日离别时 ——拜伦 When we two pa...

  • 翻译 我们将不再徘徊 拜伦

    So We'll Go No More A-Roving 我们将不再徘徊 by George Gordon Byr...

  • 久别重逢的恋人

    比离别更残忍的是重逢! 拜伦说,假若他日重逢,我将何以贺你,以沉默,以泪流!

  • 以何贺你?

    “最令人难过的不是离别,而是重逢。 拜伦在诗中说:假若他日相逢,时隔经年,我该以何贺你?以沉默,以眼泪。” 剪不断...

  • 纸短情长书摘

    这本书收录了各大文豪,名人写的情书,比如马克吐温,雨果,雪莱,拜伦,纪伯伦,贝多芬,济慈,海明威…… 虽然是翻译过...

  • 拜伦

    假如我又遇见你 时隔多年 我该如何致意 眼泪 还是沉默

  • 拜伦

    无径之林,常有情趣。无人之岸,几多惊喜。世外桃园,何处寻觅?聆听涛乐,须在海里。爱我爱你,更爱自然。

  • 拜伦

    “莫慌,莫以为我是亡灵 请视我为一具骷髅 不同于活人的头颅 我永远洋溢着情趣”。 #拜伦#

网友评论

    本文标题:翻译 离别 拜伦

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rldshftx.html