前景提要:卷福让华生给凶手发了短信,他们已经出发,凶手是否会出现呢......
S:Northumberland Street's a five-minute walk from here.诺森伯兰大街离这五分钟路程
W:You think he's stupid enough to go there? 你真认为他会蠢到单刀赴会吗?
S:No, I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones. They're all so desperate to get caught.不,我认为他聪明过人。我喜欢与他们交手。他们都渴望被捕。
W:Why? 为何呢?
S:Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, John,it needs an audience. 能一举成名!赢得喝彩成就焦点人物,约翰,那是所有天才的弱点。他们需要观众。
W:Yeah. 懂了
S:This is his hunting ground. Right here in the heart of the city. Now that we know his victims were abducted, that changes everything.Because all of his victims disappeared frombusy streets, crowded places, but nobody saw them go.这里就是他的猎场这城市的正中央。既然已知受害者均是被诱拐,说法就大不相同了。因为所有受害者均消匿于繁街闹市,却没一个目击证人。
S:Think! Who do we trust, even though we don't know them? Who passes unnoticed wherever they go? Who hunts in the middle of a crowd?开动脑筋就算互不相识也能相信的人是谁?无论去哪都不招人疑的人是谁,能在闹市中狩猎的人是谁?
W:Don't know. Who? 不知道会是谁呢
S:22 Northumberland Street. Keep your eyes on it.留心盯着诺森伯兰大街22号。
W:He's not just going to ring the doorbell.He'd need to be mad.他断不会贸然去按门铃否则就真疯了
S:He has killed four people.他早已疯迷心窍杀了四人。
W:Ok. 好吧.
A:I'll get a candle for the table. It's more romantic.我给你们拿蜡烛来,让气氛浪漫点
W:I'm not his date! 我们没在约会
S:You may as well eat. We might have a long wait.你也吃点吧我们可能得等上一段时间。
W:Thanks.谢谢。
W:People don't have arch-enemies. 常人可没有死敌。
S:I'm sorry? 抱歉没听清
W:In real life. There are no arch-enemies in real life. Doesn't happen. 在现实生活中,现实中不存在死敌,是子虚乌有之事。
S:Doesn't it? Sounds a bit dull. 真是这样吗?那太无趣了
W:So who did I meet? 那我遇见的人是谁
S:What do real people have, then, in their..."real lives"?那常人的现实生活中存在什么
W:Friends? People they know, people they like, people they don't like...Girlfriends, boyfriends.朋友、认识的人、喜欢的人、讨厌的人。女朋友或男朋友。
S:Yes, well, as I was saying, dull. 所以我才说无趣。
W:You don't have a girlfriend, then? 这么说你没有女朋友
W:Do you have a boyfriend? Which is fine, by the way. Mm. Oh, right.是吗?那你有男朋友吗?我并不介意这样的你。
S:I know it's fine. 这我知道
卷福没有男票和女票是因为他在等华生>。<W:Right. OK. You're unattached. Like me. Fine. Good. 好的,懂了。你无牵无挂跟我一样。很好没事。
S:John, um...I think you should know I consider myself married to my work and while I'm flattered, I'm really not looking for any...约翰我想你有必要了解,我视工作为归属,虽然我很感谢你的好意,但是...
W:No, I'm...not asking. No. I'm just saying, it's all fine.不,我不是这意思别误会。我只是随口说说这都无所谓
S:Good. Thank you.谢谢你,很好。
S:Look across the street. Taxi. It's stopped. Nobody getting in and nobody getting out. Why a taxi? Oh, that's clever. Is it clever? Why is it clever?看看对街有辆的士停下了,没人下车也没人上车,为何偏是的士太聪明了。算聪明吗?聪明在哪了?
W:That's him. 就是他。
S:Don't stare. 别盯着看。
W:You're staring. 你不也在盯着。
S:We can't both stare. 我们不能同时盯着。
W:I've got the cab number. 我记下车牌号码了。
S:Good for you. 做得好。
卷福自带导航开启~。~ Come on, John. We're losing him! 约翰快跳啊我们要跟丢了!S:Teeth, tan. What, Californian? LA, Santa Monica. Just arrived.牙齿洁白、皮肤黝黑,你是加州人吗?来自洛杉矶圣莫尼卡刚抵伦敦
W:How could you possibly know that? 你怎么会知道
S:The luggage. 行李牌上写着。
S:First trip to London, right? Going by your final destination and the cabbie's route.你是第一次来伦敦吧?让司机载着你四处找目的地吧
X:Sorry, are you guys the police? 抱歉你们是警察吗
S:Yeah. Everything all right?没错一切还好吧
X:Yeah.很好
W:Er, any problems, just let us know. Basically just a cab that happened to slowdown. 有任何疑问请联系我们。结果这辆的士只是刚好停在那儿
S:Basically. 是的
W:Not the murderer. 他不是凶手。
S:Not the murderer, no. 当然不是。
W:Wrong country, good alibi. 来自别国不在场证明确立。
S:As they go. 他们走了
W:Hey, where did you get this? Detective Inspector Lestrade?你从哪弄来的这证件?雷斯垂德探长的吗?
S :Yeah. I pickpocket him when he's annoying. You can keep that one, I've got plenty atthe flat. 对,他一烦人我就掏他口袋。那个你留着公寓里还有很多
S:What? 笑什么
S:Got your breath back? 气歇顺了吗?
W:Ready when you are. 随时都可以开跑。
W:That was ridiculous. That was the most ridiculous thing... I'veever done.太荒诞了,这是我有生以来干过最荒诞的事。
S:And you invaded Afghanistan.你可是入侵过阿富汗的兵啊。
W:That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?那时可不止我一个我们为何不回餐厅。
S:They can keep an eye out. It was a long shot anyway.餐厅的人会帮我盯梢。总之希望渺茫。
W:So what were we doing there?那我们刚才去那里干什么?
S:Oh, just passing the time. And proving a point. 纯粹打发一下时间,同时证明一个观点。
W:What point? 什么观点
S:You. Mrs Hudson! Dr Watson willtake the room upstairs.
关于你的。赫德森太太华生医生要楼上的房间。
W:Says who? 谁说的
S:Says the man at the door. 门外的男士说的。
W:Ah... Er, thank you.Thank you.谢谢你.我很感激.
H:Sherlock, what have you done?夏洛克你都做了什么?
网友评论