美文网首页日语简友广场读书
每周一译65: 仕事は部下との知恵比べ。(工作要和部下比智慧)

每周一译65: 仕事は部下との知恵比べ。(工作要和部下比智慧)

作者: 何春阳lilyamane | 来源:发表于2022-10-02 14:58 被阅读0次

    中日文版的丰田管理理念分享给大家。这也是部门翻译成中文周早会学习内容。内容选自于日文原版《 トヨタが「現場」でずっと繰り返してきた言葉 》若松義人。

    某车型设计开发负责人,有一天与他高管进行了激烈的理论。碰巧副社长丰田英二路过那里看到了这一幕。英二先生并没有责骂那位开发负责人,而是和董事说了这样的话。“他数月前就开始考虑这辆车的设计了,你不能想到什么就随口说什么哦。如果不让他做的话公司会很为难。要好好拜托他吧。”

    车型设计开发担当和董事的职位没有关系,不是职位的高低。开发负责人拼命地致力于被委托的工作。而高管的发言只是一种随意想法,是为了显示权力的发言。实际上,作为上司的董事和设计开发负责人进行理论绝对是没有错的。但是,英二的想法是,既然要说什么,就不仅仅是单纯的一种兴起之想法,重要的是好好地把握到部下的工作,自己也好好地思考之后再发言。

    上司对部下要严加对待。但是,严加对待被要求的不仅仅是指示和指导,还必须有「与部下的智慧比较」,即智慧的碰撞与交流。

    上司把工作任务交给部下没关系。并且可以说安排任务给部下是很重要的事情。但如果因为这样,就全权交给部下那就麻烦了。和部下一起思考,一起经历痛苦,困难的时候提建议。只有做到这一点,部下才会信任上司,认真听取上司的指示与教导。工作要和部下比智慧。上司需要具有这样的智慧力量。

    以下日文

    …………………………………………………

    ある車の開発担当者が、ある日、役員と激しい議論をしていた。そこに副社長の豊田英二氏が通りかかった。英二氏は開発担当者を叱るのではなく、役員をこういって論した。

    「彼は何ヵ月も前からこの車について考えているんだから、君が思いつきでものをいってはダメだよ。彼にやってもらわないと会社が困る。彼に頼むしかないだろう」

    開発担当者と役員の役職は関係なかった。開発担当者は任された仕事に懸命に取り組んでいた。それに対して役員の発言は一種の思いつき、権力をかさにきた発言だった。上司にあたる役員が開発担当者と議論することは決して間違ってはいない。しかし、何かいう以上は、単なる思いつきではなく、部下の仕事をしっかり見て、自分もしっかり考えたうえで発言することが重要だというのが英二氏の考え方だった。

    上司は部下に対して厳しく接しなければならない。しかし、そこで求められるのは単なる指示や指導ではなく、「部下との知恵比べ」でなければならない。

    上司が部下に仕事を任せるのは構わない。むしろ大切なことだ。だからといって、あとは部下任せでは困る。部下と一緒になって考え、一緒に苦しみ、困った時にはアドバイスをする。それができてはじめて部下は上司を信頼し、上司のいうことをちゃんと聞くようになる。仕事は部下との知恵比べ。上司にはそれだけの力量が求められる。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每周一译65: 仕事は部下との知恵比べ。(工作要和部下比智慧)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cubjartx.html