美文网首页语言·翻译
女孩只穿紧身裤出门到底对不对

女孩只穿紧身裤出门到底对不对

作者: Jack的英语世界 | 来源:发表于2019-04-02 17:40 被阅读2次

    最近,美国印第安纳掀起了关于“女孩只穿紧身裤(leggings)出门,到底对不对”的辩论热潮。

    许多美国女生纷纷在Twitter晒出自己穿紧身裤的照片,并且打“leggingsdayND”的标签来抗议。

    事情的起因是美国圣母大学(University of Notre Dame)的学生报纸《观察家报》(the observer)上刊登了一份美国家长的来信,标题为the legging problem, “紧身裤的问题”。

    这到底是个什么问题呢?

    原来写这封信的人叫怀特,在信中她觉得女生穿紧身裤出门实在太招摇了。

    无意瞧到这个新闻,索性找来英文原文看了一遍,还真有不少值得学习的惯用表达。

    在信中,怀特女士说:

    写这封信真是犹豫了很久。

    一想到“犹豫“,我们可能先想到的是“hesitate”,可实际上原文是这么写的:

    I’ve thought about writing this letter for a long time.

    怀特女士是一位天主教母亲,有四个儿子。内搭紧身裤作为裤子穿是在几年前才出现,可这一直困扰着她。她真心是这么觉得的:

    内搭紧身裤真是让人觉得不自在的服饰。

    如果从翻译的角度,“让人觉得不适,不自在的”,可能会先想到unpleasant,信中的进阶表达是:

    The leggings are unforgiving garment.

    Unforgivng够地道,字面意义是“不可原谅的”,这里实际上就是unpleasant的含义。

    怀特女士是位虔诚的教徒,看着那些女孩穿着leggings晃来晃去,她写道:

    它们真是太煞风景了。

    They obtruded painfully on my landscape.

    让她感到特别难受的是,有次她在教堂里做弥撒,一群年轻姑娘,下面穿着相当贴身的内搭裤,上身穿着高腰衫。她是这么写的:

    In front of us was a group of young women, all wearing very snug-fittingleggings and all wearing short-waisted tops.

    Snug-fitting一词值得注意,强调“贴身”。

    怀特真是要气坏了,所以她终于写了这封信,后面她开始谈论紧身裤妨碍了她教育孩子,让她的教育理念与现实产生了巨大的冲突。她说:

    现在的时尚业让女性自愿地以这种方式暴露下体。

    The fashion industry has caused women to voluntarily expose their nether regionsin this way.

    这样的结果是大大小小的男性都忍不住看来看去。

    I thought of all the other men around and behind us who couldn’t help but see their behinds.

    Behinds,是屁股bottom的委婉语。

    谈到自己儿子时,她写道:

    My sons know better than to ogle a woman’s body.

    Know better than to … 还不至于…

    这位母亲说,她写这封信只是希望女性自重,不要让人把自己当body看,而是要让人把自己当人看,we want to be seen as person。

    最后,这位母亲呼吁抵制紧身裤,turn back on leggings.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:女孩只穿紧身裤出门到底对不对

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cztnbqtx.html