美文网首页简友广场语言·翻译
为什么有些英语句子,其中的单词我们都认识,但却看不懂?(四)

为什么有些英语句子,其中的单词我们都认识,但却看不懂?(四)

作者: 中山装1980 | 来源:发表于2019-08-12 01:24 被阅读0次

背景知识

例:When the last of my fellow passengers had gone I put down my paper, stretched my arms and my legs, stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky; crossed the carriage and looked out of the other window; lit a cigarette ,sat down, and began to read again.(《翻译的基本知识》,钱歌川著,世界图书出版公司,后浪出版公司)

译文:当最后一个和我同车的人走了以后,我放下报纸,伸了伸懒腰,然后站起身来,望向窗外我正在走过的平静的夏夜,看到北方的天际上尚逗留着一抹白日的残晖。又走到对面,从那边的车窗向外望。然后又点了一根烟,坐下来又开始看报。

这是一位英国作家所写的一段话,注意下面有红线的部分。时值夜半,作者坐在当天最后一班火车上。可是文中却说“北方的天际上尚逗留着一抹白日的残晖”,这到底是怎么一回事?是不是翻译有误?不是。如果我们对英国的地理知识有所了解,或是曾经在英国度过夏天的话,对这句话就会见怪不怪了。原来英国地处北方,夏季晚上十点钟还能见到阳光。“日暮时北天反照,有时在夜半还可见到北极光”,所以夜半时分“所见到的天上的光辉,确只能在北方才有,西方的落日这时早已消逝得无影无踪,只剩下一片黑暗了。”(钱歌川)

1998年10月的一天,上海正在举办一个高科技产品展览会,举办方为英国文化委员会,英国首相布莱尔也到场发表演讲。担任现场翻译的是英国外交部首席中文翻译、大名鼎鼎的林超伦先生。演讲一开始,布莱尔说他很喜欢这个展览会,而他最喜欢的,是这个展览会上的“Kissing Booth”。林超伦先生听到“Kissing Booth”这个词后,却不知道是什么意思,该怎么翻译,只好绕了过去。事后才知道,原来“Kissing Booth”是展会上一个展台的名称,这个展台上是一台配有数码相机的电脑,参观者可以在相机前做亲吻状,然后用电脑软件做出各种搞怪的画面,当时吸引了不少人。林超伦先生之所以不知道“Kissing Booth”是什么意思,是因为布莱尔先他一步到展会,已经参观过这个展台,而他自己由于晚到,还没有见过这个展台。以林超伦先生的水平,也会有“失手”的时候,可见,文字以外的因素也会造成理解障碍。

相关文章

网友评论

    本文标题:为什么有些英语句子,其中的单词我们都认识,但却看不懂?(四)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dfnejctx.html