我们学习英语是由翻译开始的。具体地说,当我们学习一个单词或一个短语时,我们必须掌握它的汉语对应词或短语。比如,学习banana,一定要记住它的汉语对应词是“香蕉”;学习give up,一定要记住它的对应汉语短语是“放弃”。也因此,我们会听到母亲和小孩之间发生这样的对话:香蕉?banana。这看起来无可厚非,而且,很多人也正是通过类似的方式开始自己的英语学习的。但是,这种方法有它的明显不足,就是每读一个英语词,我们一定会把它翻译成对应的汉语,从而导致阅读速度始终无法提高。口语表达也是如此,每听一个词,我们必须把它翻译成汉语,否则便无法理解;每想表达一个内容,我们也是积极地尽快地以汉语思考,然后把它转化成英语的表达,这种表达从本质上讲也是翻译,其结果是我们说出来的是Chinglish,英语国家的人咋一听到根本反应不过来,不知道我们说的是什么鬼东西。
最近,因为放寒假,我和妻子到了女儿家。大外甥现在七岁,从去年暑假开始在一所国际学校上学,授课教师除了语文是中国人外,其他课程全由来自英语国家的外国人负责,包括体育课,到目前已经半年过去了。我对他稍稍做了考查,发现,他在英语的听说能力上进步并不是很理想。比如,我以数学为考察点,用英语问他:fifteen plus three equals...?他往往无法直接回答。他必须把我说的英语转化成汉语,才能进行计算,而不是像英语国家的孩子那样直接计算。由此我判断,他的英语水平随着学习时间的延续肯定会提高,但要达到和本土人一样的水平只是妄想。原因是,他脱离不了母语;或者说,他的英语是建立在汉语基础上的,在进行英语的输入和输出时,他无法离开翻译。
于是我进一步问他:你们老师上课全部说英语,你们能听懂吗?他的回答是:有翻译。这样我就不明白了,用一批外国人给中国小朋友上课,真的比用一批中国人给小朋友用英语上课效果更好吗?如果做实验对比,我相信,由中国老师用英语培养的小朋友,不会比老外借助翻译教的小朋友在英语水平上有很大的差异。
真正的全英语教学应该是不借助翻译的教学,以banana对应实物,而不是“香蕉”,让学习者在使用英语的时候不受另一种语言的迁移影响。这一点,就目前的英语教学来讲,普遍都没有做到。也正因为这样,我们的英语口语教学普遍是失败的,即便是请了外教,口语能力上能够真正提高的人仍然只是一小部分,绝大多数人都只能是学习多年的英语,苦于无法摆脱母语的羁绊,永远达不到自由接受和自由表达的彼岸。
网友评论