暑期档大片云集啊,我又去看了姜文的《邪不压正》。依旧把故事和情感放在心里,看看这部电影的英文。
C'est la vie
片子里面出现了一句台词:c'est la vie,是来源于法语的外来词。有一段时间,上流社会以会说法语为鄙视链,所以读音依旧得按照法语发音来\ se-lä-vē \。音标不好把握的话,可以听听梁静茹的同名歌曲。
根据维基百科,c'est la vie, French phrase \
se-lä-vē \: "That's life!" or "Such is life!" Though either
foreign expression can be used to say that life is harsh but that one must
accept it, the former may imply a more deliberate cause thereof, while the
latter, more accidental. 这句话的意思是“这就是生活!”可以用于生活艰难但不得不接受,"That's life!"偏向有具体原因,"Such is life!"偏向描述意外。PS背过《新概念英语》的小伙伴一定对这个句式很熟悉:Such is human nature that +名词性从句,意思是(名词性从句+)这就是人性啊~
根据沪江网校的法语老师Charlotte老师,c'est la vie通常用在遭受困难失败,生活不如意或者现实不顺的情况下,是表示一种无可奈何,心有抱怨但只能接受现实的情绪。生活本来就是这样,这是注定的,我们无力改变,la vie est dure,生活不易,且行且珍惜吧。此外,还可以用在和好朋友打球或玩游戏时赢了对方,用开玩笑的语气表示非常得意、嘲笑对方的意思:哎呀没办法,生活就是这样,我赢你是注定的事。以及享受生活的意思,这里的语气一定要表现出非常享受非常美好的感觉:啊,这才叫生活嘛!
说到英语中的法语外来词可是相当多,比如chauffeur
= driver,cliché 老旧一套= stereotype 刻板印象,eau de
toilette 淡香水,更多例子请参阅 https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_French_expressions_in_English#C 。
Hidden Man
因为片子只给出了中文字幕而没有英文subtitle,所以只剩片名可说道。Hidden是及物动词hide隐藏的过去分词形式,hide是隐藏,童年游戏捉迷藏就是hide and seek 藏与找。
过去分词修饰名词,一般有两个线索推测含义:1.在时态上表示在主句动词之前,是过去发生的事情(而与主句动词同时的就是-ing形式,表示正在进行;之后的是to
do,表示将来)。2.在语态上,可以表被动,原形是hide
somebody/something from something,意为有人把man藏了起来;也可以表主动,原形是hide
yourself (+ adv./prep.),man自己隐藏起来。
那么从片名两个英文单词能推测出来的信息如下:可能性一,主人公在N年前因为什么事情,被别人隐藏起来;可能性二,主人公在过去出于某种原因选择了隐姓埋名。而在电影要讲述的核心时间线上,主人公或许还在隐藏,也可以已经暴露。在此我就不剧透了。
从网上搜索邪不压正这个成语的英文翻译,Evil
never prevails. Prevail 这个动词是个雅思常用亮点词汇。非及物动词,用于正式语体,
1. prevail (in/among something):to
exist or be very common at a particular time or in a particular place 某物在特定时间地点流行;
2. prevail (against/over something) (of ideas, opinions,
etc.) to be accepted, especially after a struggle or an argument 观点。看法在经过斗争之后被广泛接受。
在雅思写作中,prevail常常用于开头的背景描写,比如:最近年轻人中兴起佛系理念Recently the Buddhism-lifestyle has
prevailed among the adults. ;社会上普遍认为财富最重要it is prevails in community that the notion of fortune‘s overshadows
all the other metrits.。
关注Metisfess微信号,更多英语干货第一时间更新~
网友评论