《经济学人》精读Down in flames(para1)

作者: 鱼家英语大院 | 来源:发表于2019-05-28 17:00 被阅读2次

    Aerospace

    Down in flames

    A tragedy casts doubt on Russia’s civil-aviation renaissance

    航空工业

    火中坠落

    一场悲剧令俄罗斯民航业的复兴蒙上阴影

    了解时事的童鞋都知道,俄罗斯本月初发生了一场重大航空事故,造成41人遇难。此篇文章即为经济学人就该事件对俄罗斯飞机制造业发展所进行的梳理。

    首先我们从标题down in flames可以看出经济学人对俄罗斯飞机制造业是持唱衰的态度;

    副标题甚至做了进一步解释:

    Cast doubt on… 为…蒙上阴影;

    我们今天先来看第一段:昔日辉煌的俄罗斯飞机制造业。

       ①JUST BEFORE the fall of the Berlin Wall in 1989, the Soviet Union built 150 airliners a year, around a fifth of the world’s total. ②By 2000 that number had fallen to almost nothing. ③In 2006 Russia’s president, Vladimir Putin, nationalised United Aircraft Corporation (UAC) and asked it to develop a commercial jet. ④When the slender, fuelefficient silhouette of the Sukhoi SuperJet was unveiled in 2007, Sergei Ivanov, Russia’s first deputy prime minister of the day, told foreign investors that it was “more than a plane”. ⑤It was meant torestore Russia’s glory in the civil-aircraft business.

    第①句话提到了1989年柏林墙的倒塌,及在此之前苏联航空业的强大。要理解这两者之间的逻辑,就要先了解该时间段的历史:

    柏林墙建造于1961年,它象征着东西两大阵营的对立,即以美国为首的资本主义阵营对苏联为首的社会主义阵营。1989年柏林墙的倒塌推动了苏联解体,之后俄罗斯经济大幅下滑,航空业也随即衰落。

    了解了其中的逻辑,我们再来看语言点:

    Airliner: N-COUNT

    An airliner is a large aeroplane that is used for carrying passengers. 客机;

    Total此处需注意是用作名词the amount

    you get when you add several numbers or amounts together; the final number of

    people or things when they have all been counted 总数;总额;合计;总计;

    该句语法结构:

    JUST BEFORE… 时间状语,在…之前;

    the Soviet Union built 150 airliners a year,主句部分,苏联航空业当年的辉煌;

    around a fifth of the world’s total. 150 airliners的同位语,对这个数字进行补充说明;

    第②句话毫不意外来了个转折,到2000年,俄罗斯的客机制造年产量几乎为零了。

    “降至为零”不一定非要出现ZERO,也可以是这里的fall to nothing.

    第③句说明俄罗斯政府对本国衰落航空业做出了什么样的补救措施:2006年普京下令国有化UAC(联合航空制造集团)。为什么会有这个举措呢?苏联解体之后,俄罗斯国内各飞机制造公司相互竞争,各自投入大量人力物力从事类似产品的研制,造成资源的巨大浪费。这导致的结果是,俄研制的飞机特别是民用飞机的市场竞争力没能得到较大提高,在国际市场所占的份额也不断萎缩。为了国内航空工业的长远发展,统一过度分散的飞机设计和制造体系,俄罗斯政府决定对航空企业实行大规模结构改造。普京于2006年整合了多家航空工业公司,集中了包括米格、苏霍伊、伊尔库特、伊留申和图波列夫等飞机研制集团或公司的所有股份,集合国家的所有科研实力和财力来发展本国的航空技术,一同承担起振兴俄罗斯航空工业的重任。

    了解了普京此举的出发点,我们再来看这个句子中的语言点:

    Nationalize: [VN ] to put an industry or a company under the control of the government, which

    becomes its owner 将…国有化,; 相对的,“私有化”则为privatize;

    该句语法结构:

    In2006(时间状语)Russia’s president(主句主语),Vladimir Putin(同位语, 说明俄罗斯总统是哪位),nationalized(主句谓语1)United Aircraft

    Corporation (UAC)(主句宾语1)andasked(主句并列谓语2)it(主句并列宾语2)todevelop a commercial jet.

    第④句紧跟第三句,说明普京以上举措的成果:2007年俄罗斯研发出了超级喷气式飞机,俄罗斯政府当然对该飞机抱有极大希望了。

    本句语言点:

    Slender: thin or narrow 细的;窄的,也可以形容人的身材纤细苗条(her slender figure她那苗条的身材);

    Fuelefficient是个合成词,也可写作fuel-efficient,所谓燃油高效就是节省燃油嘛;

    Silhouette /,sɪlu'ɛt/: [ C ] the shape of a person's body or of an object (人的)体形;(事物的)形状, 常与slender搭配使用;

    Unveil: to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time (首次)展示,介绍,推出;将…公之于众;

    近义词debut /de'bju/: [T] to introduce a product to the public

    for the first time首次推出〔某产品〕,举例:

    Ralph Laurendebuted his autumn collection in Paris last week.

    拉尔夫·劳伦上周在巴黎推出了他的秋装系列。

    本句语法结构:

    When (时间状语从句)the slender, fuelefficient silhouette of the Sukhoi SuperJet(从句主语) was unveiled(谓语,被动) in 2007(时间状语), Sergei Ivanov(主句主语), Russia’s first deputy prime minister of the day(同位语,对Ivanov补充说明;其中of the day意为“当时”), told(主句谓语) foreign investors(主句宾语)  (宾语从句)it(从句主语) was(从句谓语) “more than a plane”(从句表语).

    那么其实主干就是:

    Sergei Ivanov told foreign investors…

    第⑤句延续上一句,为什么说这“不仅仅是架飞机”:因为这架飞机背负着复兴俄罗斯飞机制造业的使命。

    本句语言点:

    Be meant to: V-T If you say that something was meant to happen, you believe that it was made to happen by God or fate, and did not just happen by chance. 注定;

    Restore: to make something return to its former state or condition使恢复; 比如恢复健康就可以说restore one’s health;

    Glory这个词应该不陌生,不少童鞋英文名就是这个呢:

    [U ] fame, praise or honour that is given to sb because they have achieved sth important 荣誉;光荣;桂冠;

    本段中文:

       就在1989年柏林墙倒塌前,苏联的客机年产量还是150架,约占世界总产量的五分之一。而到了2000年,这一数字几乎降至零。2006年,俄罗斯总统普京将联合航空制造集团(UAC)收归国有,并要求其开发商用飞机。2007年,当机体修长又省油的苏霍伊超级喷气式飞机(Sukhoi SuperJet)首次亮相时,时任俄罗斯第一副总理的谢尔盖·伊万诺夫(Sergei Ivanov)向外国投资者表示,它“不只是架飞机”。它肩负着重振俄罗斯民航业辉煌的厚望。

    最后关注下英文写作的换词习惯

    拿本段举例,“飞机”在这一段就出现了四个:

    Airliner/aircraft/jet/plane.但实际上到转化到中文,全部都是“飞机”。所以大家平时可多多注意积累,写作/翻译时做到灵活用词。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《经济学人》精读Down in flames(para1)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dnndtctx.html