美文网首页人物生活家世间事
《射雕英雄传》终于有了英文译本,打开了全世界通往江湖的大门

《射雕英雄传》终于有了英文译本,打开了全世界通往江湖的大门

作者: 茗洛川 | 来源:发表于2018-10-09 17:33 被阅读45次

    1.

    A Hero Born: Legends of the Condor Heros

    翻译过来就是中国名著

    《射雕英雄传:英雄的诞生》,

    这本撼动中文世界的武侠巨作,

    半个多世纪以来却在西方籍籍无名,

    一直到2018年,

    才被瑞典姑娘郝玉青出版了

    这本《A Hero Born》。

    而为了这本英文译本,

    她花了近6年的时间,

    才将这座瑰宝引入到西方世界。

    不过令人好奇的是,

    看过金庸武侠世界的外国朋友们

    感觉如何呢?

    想必大家都知道金庸在中国的影响力,

    梅超风的九阴白骨爪,

    洪七公的打狗棒法,

    郭靖的降龙十八掌,

    一招一式大家记忆犹新,

    然而,对于西方的朋友来说,

    作品内容太过深奥,

    还有难以理解的东方文化背景。

    所以由中翻英的过程,

    也难坏了众多译者。

    仅仅 “江湖”一词,

    都不知如何翻译的更好。

    更别说那么多人物的绰号与招势,

    有的也只能生硬的直译,

    比如“降龙十八掌”,

    被翻译成“打败龙的18次手掌攻击”

    (the 18 palm attacks to defeat dragons)

    东邪、西毒、南帝、北丐、中神通,

    被翻译成“东巫师、西巫师、南方皇帝、

    北方乞丐、中心魔法师”。

    “鹿鼎记”,被翻译成“鹿和大锅”,

    (The deer and theCauldron)……

    在中国人看来这些啼笑皆非的翻译,

    即便外国人看,

    也还是难以理解其中的奥妙,

    只有那些对中国文化感兴趣的外国人

    才能读得下去,

    而且通篇犹如学习课本一般

    需要死记硬背。

    抛开人物关系与各派武功,

    书中还包括了中国哲学、佛教、

    道教、诗词文化,

    想找到外文中的同意替换也是难度重重,

    即便找到了对于外国人来说也晦涩难懂。

    所以,

    能坚持看完《射雕》三部曲的外国人,

    也不得不佩服他顽强的学习精神。

    2.

    由此,可以想象的到,

    几乎没有人能将真正的金庸武侠世界呈现给外国人。

    时光荏苒,尽管多方努力,金庸作品也只出版过三本译本,

    分别是1993年,由香港城市大学教授Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》;

    1997年由英国汉学家John Minford翻译的《鹿鼎记》,

    以及2004年,由英国记者、作家Graham Earnshaw翻译的《书剑恩仇录》。

    虽然这三本首先进入西方世界,

    但里面的内容并没有走进大众眼帘,

    尽管各方评价都很好,

    但销量却不尽如人意。

    本来还计划继续翻译《射雕》

    的Minford教授,

    也不得不暂时搁浅了这个项目,

    此后多年,

    金庸武侠世界再度在西方沉寂。

    一直到6、7年前,

    英语大众阅读世界的Peter Buckman,

    在一次偶然的搜索下发现了金庸,

    他是全球最畅销作家前五名,

    为什么自己却从来没听说过?

    本以为是不是自己孤陋寡闻,

    Peter随即又询问了

    整个英国出版界的朋友,

    结果几乎所有人对这位全球畅销作家

    一无所知。

    这般受欢迎的作家,

    怎么可能到现在没有畅销的英文译本呢?

    作为一个出版界的大亨,

    Peter认为非常有必要了解一下其中奥秘。

    于是,经过一番调查之后,

    他终于知道在翻译上存在相当大的难度,

    为此,

    他找到了住在台湾研究汉语的英国学者

    郝玉青(Anna Holmwood)。

    郝玉青的父亲是英国人,

    母亲是瑞典人,

    丈夫是中国台湾人。

    本科时,她曾在牛津大学读历史,

    2005年暑假,

    她偶然参加了一个中国游学项目,

    2个月的时间走遍大江南北,

    从此一发不收拾的爱上了

    中国山水、东方文化。

    到最后离别的时候,

    她满脑子只剩下一个想法,

    那就是学中文。

    后来,回到牛津大学后,

    她转选攻读当代中国研究方向的硕士,

    并开始学习中文,

    此后还在北京大学、

    台湾师范大学做过交换生,

    毕业后一心致力于

    将东方著作引入西方世界。

    所以,

    郝玉青很早以前就想将这部武侠巨作

    带入西方世界,

    她与Peter的想法不谋而合,

    两人很快就达成了共识。

    3.

    2012年开始,

    郝玉青开始翻译金庸的作品。

    她很清楚自己面对的是一个翻译量巨大、

    极其艰巨的任务,

    但她更明白的是,这样一部经典著作,

    不光是激烈的武侠恩怨,

    更包含着全世界共通的主题:爱与正义。

    每一个英雄人物都曾迷失过,

    他们都有缺点,冲动、易怒,

    被仇恨蒙蔽双眼,

    但经历过爱与恨,成长与毁灭,

    得到与失去后,

    才发现最珍贵的总是最初拥有的,

    却不曾珍惜过的东西。

    也就如同,这次译本的重重困难,

    以及之后所面临的各界质疑与压力,

    但郝玉青知道,

    这就是她的热爱,以及她所珍视的东西。

    郝玉青说,相比正统文学,

    自己更喜欢在充满想像力的作品,

    这也是她后来迷上金庸,

    武侠小说的重要原因。

    待到译本完成后,

    郝玉青带着《射雕》样章,

    来到Peter与几位英国出版界大人物面前,

    其中,

    有一位名叫

    ChristopherMacLehose的大亨,

    在拜读之后产生出强烈的兴趣,

    并最终获得了版权。

    2017年,Christopher宣布:

    将在未来的12年里,以一年一本的速度,

    开启《射雕》系列的、总共12卷的出版!

    所以,我们才看到了2018年出版的

    《射雕英雄传:英雄的诞生》。

    那么这次武侠世界,

    在西方是否同以前一样籍籍无名呢?

    答案,当然是否定的,

    这部译本《射雕》获得了

    前所未有的市场反应,

    在英国市场也摘得不错的成绩,

    金庸武侠世界终于打开了全世界的大门!

    除了销量好以外,

    整体外国读者的评价也很好,

    在亚马逊上,

    有超过71%的人打了4星。

    4.

    然而,

    好的一方面是大家的关注度节节攀升,

    但另一方面的坏处是,

    越来越多的人开始质疑郝玉青的翻译。

    比如,质疑最多的人物名称,

    像以往对于中国小说的翻译都是用拼音,

    黄蓉会翻译成HUANG RONG ,

    但是这次郝玉青却采用了意译的方式,

    黄蓉就变成了Lotus Huang。

    Lotus是莲花的意思,

    要是这样理解,

    在外国人眼中,

    黄蓉岂不变成了“黄莲花”。

    类似的还有,CycloneMei 旋风梅,(梅旋风);

    HurricaneChen,飓风陈(陈玄风)

    KeZhen’e, Suppressor of Evil,邪恶的镇压者(飞天蝙蝠柯镇恶);

    TheEastern Heretic Apothecary Huang;东方异教徒药剂师黄(东邪黄药师)

    NineYin Skeleton Claw,九阴骷髅爪,(九阴白骨爪)

    乍看之下,

    也的确让很多中国人感到别扭,

    但郝玉青也有自己的解释,

    毕竟这部作品是带给西方读者,

    若是按常规拼音翻译,

    只会看起来非常平淡,毫无特色,

    乃至使读者感受不到其中的含义。

    她只是希望将自己理解的世界,

    原著中充满个性的名字,

    尽可能完全的展示给读者。

    所以,如果了解了郝玉青的初衷,

    很多中国人也能够理解,

    毕竟当我们看外国读物时,

    也会被外国人的名字绕晕,

    但若每个人有一个绰号时,

    就比较容易留下深刻的印象。

    另外,还有一点质疑的地方,

    就是郝玉青为《射雕》写的广告词:

    《射雕》就是中国的《指环王》。

    于是,

    很多看过书的人都觉得有些不合适。

    还有很多期待读到《指环王》

    类似故事的读者表示,

    读完后发现两本故事差别很大。

    但是郝玉青却认为,

    这种说法可以很迅速地让外国读者

    了解到这本书的地位和类型。

    不过,也的确如此,

    很多读者在看了广告词后,

    被吸引打开了书籍,

    结果却意外发现了另一个崭新的世界,

    深深的被内容吸引。

    尽管两部书籍故事差距较大,

    但读完《射雕》的外国读者,

    都感到热血、兴奋,

    从某种程度来讲,

    这部译本还是大获成功的。

    如今,

    已有很多忠实粉丝正等待着

    2019年1月出版的《射雕》第二卷,

    金庸武侠世界的影响力也在不断扩大。

    更值得注意的是,

    《射雕》第一卷翻译完成后,

    陆陆续续德国、意大利、西拔牙、芬兰、

    巴西、葡萄牙、美国的出版商

    也纷纷加入阵营准备再版,

    甚至连好莱坞也通过英文版《射雕》,

    对金庸系列电影产生了兴趣。

    曾几何时,

    都是西方小说引进中国市场,翻拍电影。

    这一次,我们让西方另眼相看,

    让一大批西方学者倾尽一切,

    只为了将宏大的东方世界传递给全世界。

    而今,东方文化还在继续扩大……

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《射雕英雄传》终于有了英文译本,打开了全世界通往江湖的大门

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dtjyaftx.html