“叔于田,乘(chéng)乘(shéng)鸨。”
“鸨”,《毛诗传》说:“骊白杂毛曰鸨。”杂白毛的骊马。
《说文解字》说:“骊,马深黑色。”
《经典释文》说:“鸨音保,依字作‘駂(bǎo)’。”鸨是駂的通假字。
《尔雅•释畜》说:“骊白杂毛駂。”郭璞注解:“今呼之为乌骢(cōng)”。
《说文解字》说:“骢,马青白杂毛也。”
鸨(駂)——杂了白毛的黑马。
叔去打猎,驾乘着黑白毛色的花马。
“两服齐首,两骖如手。”
《毛诗传》说:“马首齐也。进止如御者之手。”
《郑笺》说“两骖如手”:“如人左右手之相佐助也。”
孔颖达疏解(大意):叔去田猎的时候,驾乘着一乘之鸨马,两匹服马的齐头并首,外边的两匹骖马,如驾车人的手而前进停止。《疏》不认同《笺》对“如手”的理解。
《毛诗传笺通释》则不认同《传》《疏》对“齐首”、“如手”的解读。
马瑞辰说(大意):
“齐者等也,等者同也,同者如也。”“两服齐首”与下句“两骖如手”中的“齐”与“如”是同一个意思。这两句都是用人的身体来作比喻,说两匹服马走在前面就如人的脑袋,两匹骖马走在服马稍后一点就如人的手。这与第一章的“两服(应为执辔)如组、两骖如舞”的文法是一致的。第一章用两个“如”字,这里把“如”变为“齐”,是“错文以见义也”。《传》认为“齐”是马脑袋并齐,失当了。
马瑞辰似乎较为认同《笺》对“如手”的注解。
这里的“齐”与“如”同不同义,存疑;这里的“如”当不当“等”、“同”讲,也存疑。按照《传》与《疏》,“如手”——“进止如御者之手”,可能是说两匹骖马依照驾车人的手的操控而前进停止。那么“齐”与“如”就不是同义的。
“叔于田,乘乘鸨。两服齐首,两骖如手。”
叔去田猎,驾乘着一乘(shéng)之青骢马。两匹服马并首在前走,两匹骖马次后相佐如手。
网友评论