美文网首页物种起源
《物种起源》绪论&十四章

《物种起源》绪论&十四章

作者: 竹又 | 来源:发表于2020-03-21 15:39 被阅读0次

        贾森·李力葛瑞文在导言中说,“若想达到翻译上的‘信’,其中包括保留了原著的文风、文体及科学术语。我想不出比他更适合的人”,“他”指的是苗得岁先生。信达雅是严复提出的翻译的要求和准则,“信”指意义不悖原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指译文时选用的词语要得体,这三个字写着简单,做到并不容易。很多时候,好的翻译有极为重要的作用。前几天曾在一本书的评论里看到不少读者觉得它并没有大家所说的那么好,然后有人解释说是翻译没有译好,建议大家换一个版本。在没有阅读原版的能力时,选择一个好的翻译版本就尤为重要的。

        《物种起源》达尔文写了二十多年,在书中他“充分承认比他年轻十四岁的博物学家华莱士在独立发现自然选择基本概念方面所做的贡献,尽管他们二人的想法之间存在着几处根本的不同。阅读《物种起源》使我对达尔文的渊博学识、无可争辩的洞见、从地质学和生物学广泛不同的领域里综合资讯的能力,钦佩不已。

        有些书是用来激励人生的,有些书是用来改变人类的”,《物种起源》属于后者,它“用‘万物共祖’这一本质上机械的理论来挑战神创论的信条,用‘兼变传衍’的理论来检验生物物种的‘独立创造’说”。

      “当我们每天在各自专业领域里,专心致志地阅读最新文献时,我们看到的往往只是一片片精致美丽的树叶,只有在阅读像《物种起源》这样的不朽经典时,方能看到浩瀚无际的森林美景,眼前才能豁然开朗起来。”大概是因为作者的从简论述,更能引起读者自己的思考。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《物种起源》绪论&十四章

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dyhqshtx.html