语法书中说,同位语从句是接在名词后,用以说明和解释前面的名词的从句,它前面的名词又叫先行词。
同位语从句是名词性的,它与先行词共同构成同位语。
例句分析
1. Nobody can explain the mistery why he was murdered.
没有谁能解释他被谋杀这个迷。
the mistery whe he was murdered——他被谋杀这个谜
2. I can't answer the question when we'll have enough food.
我回答不了我们什么时候才会有足够的粮食这个问题。
the question when we'll have enough food——我们什么时候才会有足够的粮食这个问题
3. The news that Tom would go abroad is told by him.
汤姆将出国的消息是他讲的。
the news that Tom would go abroad——汤姆将出国的消息
4.The order that all the soldiers should stay still is given by the general.
将军发出命令,所有士兵应保持不动。
the order that all the soldiers should stay still——……命令,所有士兵应保持不动
同位语从句的翻译规律
1.译成它前面名词的同位语互相解释,如例1例2两句。
2.译成定语,作为它前面名词的限定语。如例3句子。
3.译成分句,解释说明它前面名词的具体内涵。
关于同位语从句翻译技巧的思考
1.其实,同位语从句都可以翻译成它前面名词的同位语,只是有时不符合汉语的表达习惯。如例3译文中“汤姆将出国的消息”也可以译成“汤姆将出国这个消息”。
2.同位语从句有很多可以译成汉语的定语,而且更符合汉语表达习惯,但是,这种定语却不能回译成英语的定语,只能回译成同位语从句。
逻辑是沟通语言的桥梁,尽管不同语言的表达方式表现形态千差万别,但一定有共同的内在联系,都必须统一在思维的逻辑规范之内。
英语的同位语从句是对名词的解说,而这种解说在汉语中是可以用来限定名词作定语的,这是体现在语言内在逻辑的相通性之上的语言形式上的分歧。——形式不同,内涵一致。
网友评论