本文译自BBC网站Travel频道的一篇文章,作者是Susannah Rigg。翻译较为随性,只求达意,并加入了“孟话英语”自己的感悟,没有采用一般意义上的直译或意译,更谈不上异化或归化。
第一次去墨西哥的时候,我的西班牙语还不错,虽然谈不上多么流利,但是对话没有问题。
在瓜达拉哈拉市中心,我到一个冰激凌店买一个巧克力冰淇淋,服务员说“ahorita”,我知道这是“马上”的意思。可是半个小时过去了,冰激凌还没有来,我问服务员,服务员显得有点困惑,有点尴尬,又对我说“ahorita”。我觉得这时离开显得不礼貌,于是继续等,可是一直等到该吃晚饭的时候我的冰激凌也没来。看着满天的乌云,我终于崩溃了,一边告诉服务员不要冰激凌了,一边逃离了那里,服务员的脸上又一次露出很困惑的表情。
在回去的公交车上,我一边看着雨水打在车窗上,一边把整个过程回想了一遍,我断定,这个服务员在耍我。
后来我渐渐忘了这件事。几年之后我又来到墨西哥,与上次来旅游不同,这次是在这儿生活。时间久了,我才逐渐弄清楚了墨西哥人口中的“ahorita”是什么意思。
墨西哥人说的ahorita根据语境的不同,含义变化会非常大。墨西哥自治大学的语言学家Concepción Company博士告诉我,当一个墨西哥人说ahorita,他指的可能是一小时后,可能是明天,可能是五年后,甚至可能是“永远不”,唯独不是“马上”。
我明白了。墨西哥人说“我马上到”,实际上是说“我不知道什么时候到”,“我马上回来”实际上是“谁知道我什么时候回来!” 有时候,ahorita就是委婉一点的No。
在西班牙语的世界里,后缀“ita”通常用来强化要表达的含义,而在墨西哥正相反。Concepción Company博士说,墨西哥人用“ita”来降低语言的“紧迫性”,墨西哥人的ahorita是“不着急,等等看,再说吧”诸如此类的意思。如果说ahorita时再把“i”的发音延长,读成ahoriiiiita,那就更没准儿了。这真是一个神奇表达!
可是,生活中毕竟有时候要表达真的“马上”,那怎么办呢?Concepción Company博士告诉我,用ahorititita。说ahorititita而不是ahorita,墨西哥人就知道,这是“真的马上”。
我明白了墨西哥人口中的ahorita,也明白了墨西哥人时间观念,明白了为什么7点开会他们8点半才会到,或者8点半开会绝大部分人10点之前不会来。外国人把墨西哥人的这种拖沓看作是不礼貌或不尊重,我想,这可能是源于“时间就是金钱”这类的观念,根据这类观念,时间是一种非常确定、非常宝贵的东西,浪费别人的时间简直就是图财害命,但墨西哥人不这么想,他们认为时间是弹性的而且不可控的东西,你无法在时间上承诺什么,因为在“现在”和“马上”之间随时都会发生点儿什么。既然不能计划时间,那就给时间一点时间,坦然地等待时间的安排。
但总有从别处来的人怎么也无法适应墨西哥人的ahorita,美国来的Elizabeth Wattson就是其中之一。每次她的老板说ahorita,她都会再问一句:Ahorita when? 于是就能得到一个明确的时间。
而对于我来说,破解了ahorita密码,让我知道了我的冰激凌为什么一直没来。理解ahorita这个单词没有使我的西班牙语说得更好,但是让我从一个角度理解了时间。现在,更多的时候,我是活在当下,而不是计划未来,这让我的墨西哥生活远比以前的生活要轻松得多,悠闲得多。不过我得承认,在家里招待朋友的时候,我偶尔还会措手不及,虽然已经在墨西哥生活了7年,我有时依然搞不懂他们会在什么时候突然出现。
翻译:孟话英语
原文出处:http://www.bbc.com/travel/story/20170725-the-confusing-way-mexicans-tell-time
网友评论