
中文里常用“张三李四”指代不具体某人的姓名,或是借用给具体某人但出于隐私保护而不能透露的姓名。有趣的是,在英语里也有类似表达,甚至比中文里的张三李四意义更丰富和正规。
英语中常用“John Doe”或“John Roe”(男性用名)和“Jane Doe”或“Jane Roe”(女性用名)来指代未知成年人姓名。用“Johnny Doe”(男孩用名)和“Janie Doe”(女孩用名)来指代未知儿童姓名。最常见的场景是警方用来描述犯罪受害者或未知嫌疑人。或是法庭中用来当保护真实身份的匿名。这些名字还可以特指身份无法验证的尸体,被警方用来表达无名男尸或者无名女尸。

这个习惯来自于13世纪的英国,被用于法律诉讼时候保护那些证人。根据古老的罗马习俗,选择了“John Doe”这样有着完整结构的具体名字。现在John Doe/Roe还是个法律术语,代表“任何人”的意思。比如1973年美国联邦最高法庭有个案例就是Roe诉Wade(Roe v. Eade)其中的Roe就代表不特定的任何人。牛津词典的解释是,在法律文书中,原告名字可用(虚拟的)“John Doe”来代替,被告名字可用“Richard Roe”代替。如果不知道这个典故,看到Richard被John起诉,还以为兄弟阋墙诉诸法律了呢。至于Jane Doe的出现,应该和女权运动有关,认为不能用John来代表所有的性别。
除了John Doe,正如上文所说,Richard Doe也常用来表示身份未知的人,就像是中文里不仅有张三还有李四。不过在英国,还有个John Smith也有类似意思,我们在电影中看过这样情节,住酒店登记不想用真姓名的时候,就会说自己叫John Smith。芝加哥每日新闻在上世纪二十年年代刊登漫画中有个叫John Q. Public的角色,这个角色具有那个时代非常普遍的代表性,所以John Q. Public就成了美国文化中高度认可的普通人名字代号。

网友评论