美文网首页语言·翻译
诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

作者: 孟话英语 | 来源:发表于2019-01-17 16:48 被阅读18次
望夫石

《望夫石》是由唐朝诗人王建所作,全诗如下:

望夫石(王建)

望夫处,江悠悠。

化为石,不回头。

山头日日风复雨,

行人归来石应语。

这首唐诗有多个英文译本,选入人教版高中英语教材的是下面这个版本:

Where she awaits her husband,

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

Wind and rain revolve.

Should the traveler return,

This stone would utter speech.

正如英国语言学家威尔金斯在《语言学与语言教学》中说,Without vocabulary nothing can be conveyed;Without grammar very little can be conveyed.即:没有词汇,什么也不能表达;没有语法,几乎什么都不能表达。在这首诗中,准确理解如下几处语法,才能准确理解这首诗的含义。

前两行是一个句子。英文诗每行首字母都大写,但是并不是每行都是一个完整的句子,有时候一个长句子会分成两行或多行,比如本诗的前两行,实际上是Where she awaits her husband, on and on the river flows.

这种“断句成行”现象在英诗中非常普遍,读英文诗要熟悉它的这种特点才能更好地理解诗意。

第三行和第四行的looking和transformed分别是现在分词和过去分词。这两行的逻辑主语是“望夫女”,与look为主动关系,与transform为被动关系,所以分别用现在分词和过去分词形式。

最后两行实为一句,使用了虚拟语气、情态动词should和倒装语序,其完整的表达形式为If the traveler should return, this stone would utter speech.

本句中的should意为“万一”,而不是常用的“应该”;省略了if,所以should作为助动词须提前到句首;主句使用would与should搭配,表达虚拟语气。

总之,英文诗虽然是较为特殊的一种文体,但是仍离不开词汇和语法两种基础的表达工具,只有准确地理解了词汇和语法,才能理解基本诗意。

------------------------

注:

“望夫石”的传说在不少地方都有,其中南朝刘义庆所编的《幽明录》中记载的较早较全:武昌北山有望夫石,状若人立。古传云:昔有贞妇,其夫从役,远赴国难,携弱子饯送北山,立望夫而化为立石。

《望夫石》有多个译本,除上面的版本之外,还有如下版本:

She’s standing by the brimming river flowing blankly,

Wondering when will her man be back eventually.

For unquenchable longings ne’er will she turn her head,

Even if she changes into a stone with no yearning dead.

The storm does not intend to cease even for one day.

She’d answer the man who’d departed from her long long away.

相关文章

  • 诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

    《望夫石》是由唐朝诗人王建所作,全诗如下: 望夫石(王建)望夫处,江悠悠。化为石,不回头。山头日日风复雨,行人归来...

  • 望夫石啊望夫石

    你在我的故乡的长江江边 你就那样风雨无阻一站千百年 你这样坚贞执著究竟为哪般 原来你一直看着那远去的白帆 那白帆船...

  • 奶茶妹妹吟(一)

    望夫石上望夫云, ...

  • 望夫石

    背着双肩包, 总是走在水泥砌的小路上。 我怀念, 雨水浸过的泥路, 小猪佩琪的年纪。 我想见, 哒哒马蹄惊破林鸟,...

  • 望夫石

    落日的渡头 眺望的忧愁 不见了那远去的帆舟 惟有那滚滚的江流 比一千年还久的等候 把你雕琢成人世间最美的石头

  • 望夫石

    风大,雨急 浪花拍打着白沙 我在这 始终等着,候着 我知道,君若出现 便圆了梦 便有了天 礁...

  • 望夫石

    隔江而望那一尊石像 在江畔已经守望千年 不管风吹霜打 日晒雨淋 不曾变换过方向 只等着她的良人归来 想多少年前那个...

  • 望夫石

    望夫石 千年凝思情至真, 无奈柔情化石身。 寄语展览千年石, 他世莫做多情人! 此首小诗受舒婷的现代诗《神女峰》启...

  • 《望夫石》

    “走了?”她不问归期。 “走了。”他不忍回头。 “我会等你。”秋风萧瑟,她立言于天地。 “我会回来。”万物齐枯,他...

  • 望夫石

    盼君归来享天伦,一战征军去不闻。 遥望天边云赤色,关山路远墨发吞。 朝去暮来无从数,红枪战甲舞军魂。 生死不计安乡...

网友评论

    本文标题:诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/enuedqtx.html