美文网首页语言·翻译
诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

作者: 孟话英语 | 来源:发表于2019-01-17 16:48 被阅读18次
    望夫石

    《望夫石》是由唐朝诗人王建所作,全诗如下:

    望夫石(王建)

    望夫处,江悠悠。

    化为石,不回头。

    山头日日风复雨,

    行人归来石应语。

    这首唐诗有多个英文译本,选入人教版高中英语教材的是下面这个版本:

    Where she awaits her husband,

    On and on the river flows.

    Never looking back,

    Transformed into stone.

    Day by day upon the mountain top,

    Wind and rain revolve.

    Should the traveler return,

    This stone would utter speech.

    正如英国语言学家威尔金斯在《语言学与语言教学》中说,Without vocabulary nothing can be conveyed;Without grammar very little can be conveyed.即:没有词汇,什么也不能表达;没有语法,几乎什么都不能表达。在这首诗中,准确理解如下几处语法,才能准确理解这首诗的含义。

    前两行是一个句子。英文诗每行首字母都大写,但是并不是每行都是一个完整的句子,有时候一个长句子会分成两行或多行,比如本诗的前两行,实际上是Where she awaits her husband, on and on the river flows.

    这种“断句成行”现象在英诗中非常普遍,读英文诗要熟悉它的这种特点才能更好地理解诗意。

    第三行和第四行的looking和transformed分别是现在分词和过去分词。这两行的逻辑主语是“望夫女”,与look为主动关系,与transform为被动关系,所以分别用现在分词和过去分词形式。

    最后两行实为一句,使用了虚拟语气、情态动词should和倒装语序,其完整的表达形式为If the traveler should return, this stone would utter speech.

    本句中的should意为“万一”,而不是常用的“应该”;省略了if,所以should作为助动词须提前到句首;主句使用would与should搭配,表达虚拟语气。

    总之,英文诗虽然是较为特殊的一种文体,但是仍离不开词汇和语法两种基础的表达工具,只有准确地理解了词汇和语法,才能理解基本诗意。

    ------------------------

    注:

    “望夫石”的传说在不少地方都有,其中南朝刘义庆所编的《幽明录》中记载的较早较全:武昌北山有望夫石,状若人立。古传云:昔有贞妇,其夫从役,远赴国难,携弱子饯送北山,立望夫而化为立石。

    《望夫石》有多个译本,除上面的版本之外,还有如下版本:

    She’s standing by the brimming river flowing blankly,

    Wondering when will her man be back eventually.

    For unquenchable longings ne’er will she turn her head,

    Even if she changes into a stone with no yearning dead.

    The storm does not intend to cease even for one day.

    She’d answer the man who’d departed from her long long away.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/enuedqtx.html