美文网首页语言·翻译
“Say uncle”的意思可不是“叫叔叔”!

“Say uncle”的意思可不是“叫叔叔”!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-08-21 09:24 被阅读43次

    英语俚语使我们的口语表达更加地道,然而在学习英语俚语的过程中,我们总会犯各种错误,例如,我们今天要学习的“Say uncle”:一看到它,我们就会想要把它理解为“叫叔叔或叔叔说”,如果你真这么想的话,美国小孩都会嘲笑你的。

    1、“Say uncle ”的来源:

    1. 在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“Say uncle”。类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。如果要表示“从不认输或永不认输”,我们可以用“Never say uncle ”这个短语来表达。

    I refused to say uncle no matter how they threatened me.

    无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。

    He never says uncle.

    他一向嘴硬,从不认错。

    2、那“Throw in the towel”呢?

    “throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申义为“放弃和投降”。在拳击比赛中,当一方选手感到体力不支时,教练就会立即将一块毛巾投入赛场内,作为停止比赛的信号。之后,人们将扔毛巾这一举动默认为投降认输。所以,“throw in the towel”也就引申为“认输,放弃”的意思。

    When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

    当你想要认输时,是什么在困境中给你动力?

    3、Like father, like son ≠ 既像父亲,又像儿子

    Like father, like son 有其父必有其子(√)

    这个表达是不是跟中文神相似呢?

    Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.

    Linda和她爸爸一样喜欢学英语,真是有其父必有其子。

    类似的表达:

    ①Like author, like book.

    书如其人!

    ②Like teacher, like pupil.

    有其师必有其徒。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“Say uncle”的意思可不是“叫叔叔”!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eqkdiftx.html