美文网首页语言·翻译
“ blue blood”不能翻译为“蓝色的血液”

“ blue blood”不能翻译为“蓝色的血液”

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-09-14 09:35 被阅读23次

今天皮卡丘总结了几个英语中带有“blood”的表达,但实际意思还真不一定和“血液”有关,快来学习一下吧。

1、 bad blood

千万不要按照字面意思,理解为“坏血症”,实际意思是“恶感”、“敌意”、“仇恨”。

例句:

There's too much bad blood between Steven and Tom.

Steven和Tom之间有很深的敌意。

2、 blue blood

这可不是“蓝色的血液”,正确的意思是“贵族血统”

例句:

The lady speaks, acts and walks as a blue blood.

那一位女士说话,行为以及步态都像个贵族出身。

3、get sb.'s blood up 使震怒

例句:

His behavior really got his father's blood up.

他的行为真的让他父亲很是震怒。

4、 cold blood

这个词字面的意思“冷血的”和实际意思很类似,实际意思是“残酷的;故意的;冷静的”

例句:

He shot strangers down in clod blood.

他残忍地开枪射死了一些陌生人。

【四六级词汇】

elay [ dɪˈleɪ ] n./v. 推迟,延期

【例】Our meeting wasdelayed for ten minutes.

我们的会议推迟了十分钟。

识字不识字,先识半个字,中文的这个理论也适用于英文。lay动词,提出,提交的含义,前缀de-=down,向下,离开。本来需要按时提交的事项,被延迟提交,就是“推迟,延期”,delay既可作动词也可作名词。来看一下搭配:delay doing sth.推迟做某事。Big companies often delay paying their bills.大公司常常会拖延支付账单。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:“ blue blood”不能翻译为“蓝色的血液”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/erbngftx.html