美文网首页翻译硕士MTI英语学习笔记每日VOA英语听力
再见!诗人余光中,今天让我们重温经典—《乡愁》英译版

再见!诗人余光中,今天让我们重温经典—《乡愁》英译版

作者: 英语学习社 | 来源:发表于2017-12-14 16:37 被阅读23次

    据台湾媒体报道,台湾著名诗人、《乡愁》作者余光中先生今日辞世,享年90岁。余光中是知名文学家、诗人、散文家,祖籍福建永春,1949年随父母迁香港,次年赴台。余光中从事文学创作超过半个世纪,驰誉海内外,一首《乡愁》在全球华人世界引发强烈共鸣。

    Yu Guangzhong

    From Wikipedia

    Yu Guangzhong(October 21, 1928 – December 14, 2017) was a Taiwanese writerpoet, educator, and critic.

    He was born in Nanjing, China but fled with his family during the Japanese Army's invasion in World War II. After returning toNanjingmany years later, he again was forced to flee due to the Communist victory in the Chinese Civil War.Yu and his family fled toTaiwanviaHong Kong in 1950 with the Kuomintang Government.

    出生于中国南京。小时居住南京,亦随父母返回福建省永春、江苏武进,并经常来往于杭州。1937年对日抗战开始,流亡于江苏、安徽沦陷区。1938年随母亲逃往上海,居住半年,后经由船只经过香港抵达安南,又经过昆明、贵阳,抵达重庆与父亲相聚。

    Yuenteredthe University of NankingforEnglish Majorin 1947, and then transferred to Xiamen University. He enrolled atNational Taiwan University and was one of the first students to graduate with a degree in foreign languages. He also holds a master of fine arts degree*fromthe University of Iowa.

    1947年毕业于南京青年会中学,考取北京大学和金陵大学,因北方动荡,选择金陵大学外文系。1949年,转入厦门大学外文系。后赴美进修,获爱荷华大学艺术硕士学位。

    *fine arts:painting and sculpture 美术(指绘画和雕塑)

    a fine arts degree

    美术学位

    After graduation, he began his career as a university teacher in 1956. He is ProfessorEmeritusatNational Sun Yat-sen UniversityinKaohsiung. He has taught in the United States, including at Gettysburg College.

    Yu died on December 14, 2017, from pneumonia*.

    *pneumonia:a serious illness in which one or both lungs become red and swollen and filled with liquid 肺炎

    乡愁

    余光中 (译)

    小时候

    When I was young

    乡愁是一枚小小的邮票

    Nostalgia was a tiny stamp

    我在这头

    Me on this side

    母亲在那头

    Mother was on the other side.

    长大后

    When I grew up

    乡愁是一张窄窄的船票

    Nostalgia was a narrow boat ticket

    我在这头

    Me on this side

    新娘在那头

    Bride on the other side.

    后来啊

    But later on

    乡愁是一方矮矮的坟墓

    Nostalgia was a low, low grave

    我在外头

    Me on the outside

    母亲在里头

    Mother on the inside.

    而现在

    And at present

    乡愁是一湾浅浅的海峡

    Nostalgia becomes a shallow strait

    我在这头

    Me on this side

    大陆在那头

    Mainland on the other side.

    ·

    译文二

    ·

    杨钟琰 (译)

    When I was a child

    Nostalgia seemed a small stamp:

    “Here am I

    and there my mother.”

    Then I was a grown-up

    Nostalgia became a traveling ticket:

    “Here am I

    and there my bride.”

    During the later years

    Nostalgia turned to be a graveyard:

    “Here am I

    and yonder my mother.”

    And now at present

    Nostalgia looms large to be a channel:

    “Here am I

    and yonder my Continent!”

    ·

    译文三

    ·

    张智中 (译)

    When I was a child

    Nostalgia is a tiny stamp

    I am hither

    And Mother is thither

    When I become an adult

    Nostalgia is a slip of boat ticket

    I am hither

    And bride is thither

    Later on

    Nostalgia is a short tomb

    I am without

    And Mother is within

    But now

    Nostalgia is a shallow strait

    I am hither

    And the mainland is thither

    ·

    译文四

    ·

    赵俊华 (译 )

    As a boy

    I was homesick for a tiny stamp

    I was here

    Mom lived alone over there.

    When grown up

    I was homesick for a small ship ticket

    I was here

    My bride remained over there.

    Later on

    I was homesick for a little tomb

    I was there

    Mother rested over there.

    And to-day

    I am homesick for a shallow strait

    I am here

    The Mainland lies over there.

    ·

    译文五

    ·

    陈文伯 (译)

    When I was a child

    my homesick was a small stamp

    Linking Mum at the other end

    And me this.

    When I grew up

    I remained homesick

    but it became a ticket

    by which I sailed to and from my bride at the other end.

    Then

    homesickness took the shape of the grave

    Mum inside of it

    and me outside.

    Now I'm still homesick

    but it is a narrow strait

    Separating me on this side

    and the mainland on the other.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:再见!诗人余光中,今天让我们重温经典—《乡愁》英译版

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/euikwxtx.html