我的英语算是还不错的,因为工作环境需要用到很多英语。但在工作中熟练使用和在生活中不闹出笑话还是有区别的,这不,刚又闹了个笑话,不过歪打正着,对方没察觉,而我又学到了。
图片来自网络周五晚,一个朋友发了短信(英语为母语的),告诉我:I caught a bug. Resting up this weekend。
我一直知道Bug是臭虫的意思,我想朋友的意思是捉到一只臭虫?因为前几天她刚和我说很怕各种小虫子呢。
但这和后面一句话 Restingup this weekend(周末要好好休息什么关系呢)。嗯,朋友之前也提过这段时间太忙了,所以她说周末好好休息,一定是这样的。
这么想着,我先开玩笑回复一句:What did you do to your bug? 我的意思是,你是怎么处理你捉到的臭虫的?
我正准备再开玩笑加一句,煎了煮了还是炸了? 还没来得及发出下一句,就收到朋友的信息,她回答:Popped some vitamin C, ginseng and gan mao ling。
我收到短信一想不对啊,这不是对付感冒或者病毒的节奏嘛,VC,高丽参和感冒灵?
赶忙找谷哥,网友解释如下: Catch is a verb for "acquire a viral or bacterial illness,"as in catch a cold. The word bug can mean"a virus or bacterium," so that to catch a bug means to come down with a viral or bacterial illness.
大概意思是,这里的catch就像catch a cold得了感冒里的catch一个意思,bug这里意思是病菌或者细菌,所以catch a bug意思是染上病毒或细菌性疾病 。
朋友并没有察觉我的误解,是因为我发出去的那句What did you do to your bug? 虽然我本来的意思是,你怎么对付你捉到的臭虫,但她理所当然地理解为:你怎么对付你的病毒/细菌的?所以她说她用了VC,高丽参和感冒灵来对付,因为这些在她心目中都是消炎杀菌的。
闹出还没被她察觉的笑话,我赶忙发了一条短信过去,那你周末好好休息哈。一次歪打正着的对话:)。
图片来自网络我喜欢学语言,虽然过程中会闹出很多笑话,但当你经过这些笑话,自己不断成长和突破,直到可以熟练掌握一门非母语的时候,是不是很有成就感呢?谁会在乎你在学语言过程中曾经闹出的那些笑话呢?
就算同样是中文,虽然你会说普通话,你去听粤语试试?现在都是小学开始学英语,也许你听英语懂的单词多过粤语呢。
但是当你真的懂了粤语后,你听陈奕迅、谢安琪唱的那些粤语歌,感觉就完全不同了。因为有些话语真的是一种语言一种意境,听谢安琪的《年度之歌》粤语版,那是伤感中带着些洒脱,我曾经单曲循环过这首歌。
不过懂语言不代表懂当地文化,这是另外一个范畴,但语言是了解文化的一个敲门砖。就比如外国人要想了解中国博大精深的文化,若他对中文文字没有兴趣的话,他是很难深入理解象形文字里所隐藏的文化意蕴。
我给一外国友人用英语讲一中文笑话,说中文的语音语调的微妙差异会引起意思的截然不同。
女朋友和男朋友约会,男朋友迟到了,女朋友说“你等着”,若语调是平和的,那就是字面意思,但若语调是很不愉快的,则意思是,我会给点颜色给你。
她听了似懂非懂,而同样的笑话讲给中国朋友听,大家则一起笑得前仰后合。
网友评论