美文网首页简书电影院电影漫谈简书电影
莫名其妙 | 英(shen)国(jing)式(bing)喜剧

莫名其妙 | 英(shen)国(jing)式(bing)喜剧

作者: 添糖电影院 | 来源:发表于2018-08-10 12:31 被阅读19次

    莫名其妙 Jabberwocky
    导演:特瑞·吉列姆
    编剧:路易斯·卡罗尔 / 查尔斯·阿尔弗森 / 特瑞·吉列姆
    主演:麦克·帕林 / 哈里·H·考伯特 / 约翰·勒·梅苏里尔
    类型:喜剧 / 恐怖 / 奇幻 / 冒险
    语言:英语
    上映:1977年
    片长:105分钟

    本片的英文原名叫「Jabberwocky」,这是一首诗的名字,作者是刘易斯·卡罗尔(Lewis Carrol), 他也是这部电影的编剧之一。

    先说一下这首诗。 这是一首胡说八道的诗,一首可以随你所想变成任何东西的诗,但却有着极高的江湖地位。 不信你维基百科一下:

    Jabberwocky is considered one of the greatest nonsense poems written in English. Its playful, whimsical language has given English nonsense words and neologisms such as "galumphing" and "chortle".

    Jabberwocky被认为是英语写作里最伟大的胡诌诗。它很有娱乐性,怪诞的表达赋予了英文胡诌的词和新造的字,如「galumphing」和「chortle」。

    为什么说是「nonsense」(胡诌)呢?因为这首诗生造了很多词语:将字母或音节按照作者心中所想拼凑成一个单词,然后形成一首诗歌。(Jabberwocky ,中文是「炸脖龙」,这个形象,也是作者创造出来的。)

    想象一下将中文的部首拆分,甚至点横撇捺拆分,然后按照自己的意向重新组合,生造出一个字典里没有的「字」。武则天这么干过——「曌」便是她造出来的。 (我一直觉得 「兲」<音tīan>应该是用来骂人的,应用如「这个兲货」之类……扯远了。)

    所以,如果要去挑战这首诗,那么读的全是语感,而非其意义。 (文末附赠苏格兰口音的朗读版)

    //////////

    说回电影,导演特瑞·吉列姆(Terry Gilliam)曾接受采访时表示很喜欢刘易斯·卡罗尔(Lewis Carrol)的《爱丽丝梦游仙境》、《爱丽丝镜中奇遇记》和他的诗歌《Jabberwocky》。于是,加上了导演的审美和对于电影的想象,就有了这部电影——《莫名其妙》。

    它从个人意义上是这位导演的第一部电影。其实之前他与特瑞·琼斯 (Terry Jones)一起执导了《巨蟒与圣杯》,坏番茄指数97%,豆瓣指数7.9,牛逼坏了。当然它商业上取得了成功,按照现在流行的话说,就是「圣杯」是个IP 的成功,有兴趣的请baidu,哦,google。

    不难发现,这部《莫名其妙》里沿袭了《巨蟒与圣杯》的元素和风格,但确实又有一些不一样。(哈哈,也许就是这些不一样,让它的坏番茄指数53%,豆瓣指数6.7,掩面,真是巨型滑铁卢。)

    这可是之后拍了《渔王》(被提名了五项奥斯卡大奖)和《十二猴子》(在全球获得了超过1亿6800万美元的票房成绩)的导演啊!难道他年轻的时候是个没有艺术气息的loser,某一天突然梦中惊坐起看到远方有一道闪电,于是思想的圣灵就这样莫名其妙地降临的吗?

    怀着这样的困惑,我热切地看了《莫名其妙》。看完之后,印证了外媒对这位导演的评价,以及他的经历:「真是一位,运气不咋地的导演啊!长叹一口气。」

    这如果是他的第一部电影,这位导演的锋芒与才华已经在向世界展露了。

    《莫名其妙》并不是一部纯粹的冒险题材电影,在这部电影里,喜剧50%、冒险30%、悬疑8%、浪漫12%巧妙地被安排在一起! 如果你了解英式喜剧,那么这部电影能给你很多dry的感受;如果你不了解,来嘛,了解一下。

    虽然豆瓣评分只有6.7(当然也就不到一百个人在评分),但我依旧会推荐这部电影,支持那么多不知所云技术不成熟的导演的首部作品,然而看完之后可能觉得索然无味,还不如看看这部电影,不论从观感还是幽默感上都能给你一些不一样的体验,何妨一试呢?

    接下来就系统地说一说这部电影,以及它的看点

    这是一个超级捡漏王的「历险」的故事。

    影片讲述了桶匠的儿子丹尼斯(Dennis Cooper),他父亲在临死之前与他断绝了关系,并将他赶到城里。他想要取得一番作为后(之后是被迫卷入一系列事件),回来向自己心爱的姑娘求婚(一个圆乎乎的姑娘),但却阴差阳错地杀死了炸脖龙成了英雄,之后迎娶美丽的公主(当然他是非常不甘心情愿的)。Happy Ending!(好尴尬)。

    △ 五毛特效的happy ending

    看起来是一个童话般浪漫的故事,却被导演整得好笑又尴尬。其中英式喜剧的呈现,能看得出导演曾经的工作经验是非常宝贵的——有舞台式的表现形式,错位式的串联,声音与音效的娴熟传达等等要素,都使这部电影的「喜剧感」天然、和谐且娴熟。

    比如丹尼斯摇着小船去见自己钟爱的女子,葛瑞莎达,她是一个坐在水边从胸口掏出土豆来啃的胖妞,并且对其爱答不理。

    比如丹尼斯父亲要死了,临死前不仅将儿子数落了一顿,称其为「边角料」,还与其断绝了父子关系。

    比如士兵宣布国王的比武号令时的蹩脚小号与完全不在节奏的鼓点,以及每次国王出场时永远或低或高半个音的旋律营造出一种从肚子里生长出来的尴尬喜剧效果;还有开篇时的怪兽主观镜头佐以「紧张」的音乐,而紧接着吹着口哨的猎人,这种间离向一把斧头硬生生砍断了你前一秒在胸口郁结的紧张。

    影片中的故事发生在中世纪时期,于是,拥挤、粗鄙、血腥暴力都成为导演的工具。你看图。

    //////////

    除了喜剧元素与故事的和谐统一性,值得一提的是导演的美学与镜头运用。

    电影以诗篇作为开头,而紧接着,中世纪风格的绘画铺陈开来,佐以音效与旁白讲述故事。 特瑞·吉列姆的美学受勃鲁盖尔(Pieter Bruegel)、博斯(Hieronymus Bosch)这两位中世纪时期有名画家的影响深刻,这也是与他对于奇幻题材热衷的兴趣一脉相承。

    △ 中世纪油画风格

    整部电影色调与构图就像是中世纪的油画作品,美。(虽然最后大战炸脖龙显得有些粗糙,导演说是后来没钱了,好吧,原谅他吧,至少之前爽了快1个半小时。)

    △ 影片油画般的美

    另外值得一提的是,他大量地运用广角镜头(这也是这位导演的偏好,他之后的电影也是如此,在《渔王》里就运用了大量超广角镜头和极度深焦),构图中展现丰富的细节,以及对传奇式幻想的偏爱,这些都成了他后期作品的显著特征。

    观影的过程中,我一直在思考为何评分会低(当然这与票房一样,不是评价一部作品的唯一标准)。作为一个故事的影像化呈现,这位导演在视觉上已经做得统一且美;然而如果这电影的最大标签是「喜剧」,那么我觉得这就是评分低的一个原因。

    特瑞·吉列姆在拍摄《莫名其妙》之前就已经做好故事板,在制作过程中严格地按照故事板拍摄,但整体影像的呈现透露,他不仅沉迷于画面,同时也过多地呈现「喜剧」元素——这使得部分章节的节奏有些拖沓,而并未给电影本身构造出好的帮助,影响了观众的感受。

    值得庆幸的是,电影的演员都是当时英国喜剧届的头牌,有几位还是来自他之前工作的巨蟒剧团,这为影片增色了不少。

    最后来一段导演自己的阐述吧:

    「我试图打破单纯的喜剧形式,尝试真正的叙事,一个带有浪漫、悬疑、冒险,包含所有我喜欢的电影元素的真正故事。」

    特瑞·吉列姆的电影和导演经历告诉我们:一切皆有可能。XD

    ///////////

    以下是这首胡诌诗 Jabberwocky

    点击这个链接,可以收听苏格兰口音的朗读版

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    “Beware the Jabberwock, my son!
    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!”

    He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.

    And as in uffish thought he stood,
    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!

    One, two! One, two! And through and through
    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.

    “And hast thou slain the Jabberwock?
    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!”
    He chortled in his joy.

    ’Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    from Through the Looking-Glass, andWhat Alice Found There (1871)

    【完。】

    相关文章

      网友评论

        本文标题:莫名其妙 | 英(shen)国(jing)式(bing)喜剧

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fbykbftx.html