如果只能用两个形容词来描述下面这地儿,“洋气”和“破烂”两个本来相互看不惯的小朋友可以欢欢喜喜手拉着手并列出现
如上图,虽是取了个“外文阅览区”的名儿,仔细一看,挂牌时“大公无私”地把“自己”漏了。嚯嚯嚯。
乍以为里头想必高深莫测,26个字母排列组合成我看不懂的样子盘旋在头顶到处乱飞,没有英语专八的水平在里头恐怕要“找不着北”,实则也不然。
伸出我好奇的食指,发现仅仅以下这一片书籍是全英文的
占比整个该区域藏书量的四分之一吧,所以没有“全洋”或“很洋”,顶多也只能请出“小洋”同学
至于破。这里丝毫没有“做旧”的意思,就新华字典里查到的“破”的基本义。
两个大转角沙发不堪入目,第一次见着它们时我一度怀疑图书馆为了节省开支怕是从收破烂的手里截胡的
和“包浆”相反,这两只沙发已然“秃噜皮了”,惨不忍睹的样子仿佛曾经被一百只不同的淘气猫猫用锋利的爪子“伺候并且蹂躏”过。
而它破败的样子感觉又很像“摆烂”,如果哪天沙发会开口,这第一句话应该也是憋了很久
——“我知道自己长得难看,满脸的褶子,脸都不要了,老了老了也没人管,要不您凑合着坐,站着也行,在我这个老家伙面前就别挑三拣四,就酱紫”
呵呵。
所以,“小洋”和“小破”看来真是对欢喜冤家,在同一个空间里彼此包容磨合。
只要“小洋”不嫌“小破”“破”,“小破”又何必怪“小洋”你个“假洋”!
网友评论