美文网首页一首诗的时间花非花诗集简诗
伊人窈窕——拜伦《She  Walks In Beauty 》诗

伊人窈窕——拜伦《She  Walks In Beauty 》诗

作者: 余白的白 | 来源:发表于2021-08-08 05:32 被阅读0次

    伊人窈窕

    伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云无至,星皎皎;

    其目盼盼,明暗适之,其颜姣姣;伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云无至,星灿灿;

    温兮婉兮,日华灼灼,匪所及也;翳以暗之,辉以耀之,鬒发靡颜,云胡不退?其思静好,眷眷款款,仪静体娴;

    洁兮皓兮,其颜僚僚,眉清扬也;恬兮淑兮,如言滔滔,巧笑倩兮,神采奕奕。芳华其韶,婷婷袅袅,仁心无猜;

    伊人窈窕,步于中庭,夜如其何?云无至,星昭昭。

    ——附 英文原文及李丽琴老师版普通话翻译

    She Walks in Beauty

    by Lord Byron

    She walks in beauty, like the night

      Of cloudless climes and starry skies;

      And all that's best of dark and bright

      Meet in her aspect and her eyes:

      Thus mellowed to that tender light

      Which heaven to gaudy day denies.

    One shade the more, one ray the less,

      Had half impaired the nameless grace

      Which waves in every raven tress,

      Or softly lightens o'er her face;

      Where thoughts serenely sweet express,

    How pure, how dear their dwelling-place.

    And on that cheek, and o'er that brow,

      So soft, so calm, yet eloquent,

      The smiles that win, the tints that glow,

      But tell of days in goodness spent,

      A mind at peace with all below,

      A heart whose love is innocent![1]

    她在美中行

    李丽琴 译

    她在美中行

    像静夜------万里无云,繁星满天,

      一切明暗交织的美

      在她的容颜和双眸中汇合,

      如此融就的柔和之光,

      亮丽的白天岂能轻得?

    增一分阴影,减一丝光线,

      都将有损那难以言喻的

      波动在她绺绺黑发上

      或轻笼在她面庞上的风采。

      恬美的思绪表明

      她的形体是多么纯洁,高贵!

    那面颊,那眉宇

      如此温和、平静,而情意

      却胜似万语千言,

      其间微笑动人,神采奕奕,

      这全说明她一向慈善为怀,

      她的思想与世无争,

      她的心地天真仁爱

    相关文章

      网友评论

        本文标题:伊人窈窕——拜伦《She  Walks In Beauty 》诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fdmnvltx.html