翻译 佳人行

作者: 多丽码字 | 来源:发表于2018-03-31 13:44 被阅读15次

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron拜伦

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

佳人临,似云隐星耀夜空;

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

芳颜美眸溢彩流光;

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

苍天辜负白昼,只赐佳人倩影。

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

丝影增毫光减,损卿之柔美

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

青丝缕缕微撩颜

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.

宁思妙言成于卿之至纯至贵

And in that cheek, and or that brow, So soft, so calm, yet eloquent,

柔颜浅晕,敛尽春山羞语,无言胜有声

The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,

一笑倾城艳惊世,抛锦瑟华年,

A maid at peace with all below, A heart whose love is innocent!

伊舒怀纳尘世,真纯心田。

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译 佳人行

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rppgcftx.html