美文网首页
CATTI 二级-英语基础翻译1-学习笔记

CATTI 二级-英语基础翻译1-学习笔记

作者: Mandy甄 | 来源:发表于2022-11-25 18:24 被阅读0次

    翻译的基础原理-01

    英译汉

    障碍如下

    1. Vocabulary: partisan recrimination 党派间的相互指责

    Partisan党派间的recrimination相互指责

    提升方法:背诵专业八级词汇,多熟悉单词

    2.Complexity句子的复杂性-从句,分词:技巧:句子切分,合理排序

    3.文化障碍:culture-广泛阅读

    D-Day:诺曼底登录日,NATO:北约,Afghanistan:阿富汗

    多阅读:英美主流的报刊、杂志、

    Time《时代周刊》/The Economist《经济学人》

    英国:Times《泰晤士报》,Guardian《卫报》

    美国:New York Times《纽约时报》Washington Post《华盛顿邮报》

    Bull market:牛市bear market:熊市bullish看涨的bearish:股市行情下跌的 whistleblower:唤起人们对某事警醒的人

    4.Expression表达障碍 :很多人中文表达不能理顺。翻译不能字对字:例如:《时代周刊》The burger offers varying levels of resistance to the teeth.汉堡要上去有层次感。

    汉译英

    1. 四字短语:2.习语,俗语:水涨荷花高,独行快,众行远。一棵树挡不住寒风。

    2. 新闻、热词:蛮拼的,点赞,开弓没有回头箭

    翻译基本原则:1.信faithfulness:意义的真实,信息的真实,充分体现原文。

    2-达expressiveness

    3.-雅elegance

    Alice’s Adventures in Wonderland-《爱丽丝梦游奇境记》

    公爵duchess的小孩哭,

    ’“Did you say ‘pig’or ‘fig’”

    抱起来却像头猪。在中文中找出来和猪发音一样的,如鼠,书

    翻译家:尤金.奈达-dynamice quivalent,impression;response

    语言差别:Bridge the gap between the two languages

    1. 英语形合,汉语:意合。

    冬天到了,春天还会远吗?-雪莱《西风颂》

    If winter comes,can spring be far behind?逻辑关系-形合

    英语长句进行大量切分,中文小句子,但英文不能是一个个小句子-要合句。

    1. 英语形合,汉语意合。

    枯藤老树昏鸦,……天涯。

    2. 英语是静态的,汉语是动态的。--中文动词量大,英文对应对有:名词,形容词,介词-词类恰当转换。

    林肯总统《葛底斯堡演讲》:and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

    民有,民治,民享的政府。

    3. 英语省略多;汉语重复多。例如:上幼稚园后,把天真弄丢了;上小学后,把童年弄丢了;上初中后,把快乐弄丢了;上高中后,把思想弄丢了;上大学后把追求弄丢了;毕业后,把专业弄丢了;工作后,把锋芒弄丢了;恋爱后,把理智弄丢了;按揭后,把下半生弄丢了;结婚后,把激情弄丢了;当官后,把自己弄丢了。

    11遍重复弄丢了。

    We have lost innocence in the kindergarden,childhood in primary school,happiness in middle school,thinking ability in high school,pursuit in college, profession knowledge after graduation,aggressiveness in work,intellect in love,the rest of your life to the mortgage, passion in the marriage,and the true self as an official.

    4. 汉语是后重心,英语是前重心。例子如下:

    一个有钱的单身男子总是要娶位妻子的,这是一条举世公认的真理。-傲慢与偏见

    It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.

    不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题-张爱玲

    It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every rewared requires effort.

    总结:1.翻译的基本原理

    2.英译汉的提高方法

    3.汉译英的难点

    4.“信-达-雅”的基本原理

    5.英汉4点基本差别。

    努力就有未来

    相关文章

      网友评论

          本文标题:CATTI 二级-英语基础翻译1-学习笔记

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fetqfdtx.html