来自:voicetube
公众号:CATTI翻译笔记
微博/头条号:英美剧追剧日记
关注公众号“CATTI翻译笔记”,回复以下关键词可获得资源:【了不起的麦瑟尔夫人】【傲骨之战】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【粤语】【老友记】【小谢尔顿】【摩登家庭】【德雷尔一家】【唐顿庄园】【利器】【我的天才女友】【红宝书】【BEC】【散文选】
大家在生活中是不是常常看到 motel、brunch、skort 这些单字?
今天介绍所谓的英文混成词 portmanteau!
混成词 (portmanteau) 是指由两个词语各取一部分结合而成的词语。portmanteau 源自中古法语 porter (手提) 和 manteau (外套;斗篷),原指有两个隔间的大旅行皮包或皮箱,后代指两个词语与其意义合一的概念。
注:混成词与複合词 (compound) 的不同在于,複合词仅是将两个或以上的英语单词构成的英语词。像是 star fish (海星) 是由 star (海) + fish (鱼) 结合。
混成词有三种构词法:
1. 一词的开头与另一词的结尾结合,是最常见的构成方式,比如:
breakfast (早餐) + lunch (午餐) → brunch (早午餐)
smoke (烟) + fog (雾) → smog (烟雾)
video (影片) + blog (部落格) → vlog (影像日志)
2. 两词的开头结合,比如:
cybernetic (自动化) + organism (生物) → cyborg (生化人)
motor (马达) + pedal (踏板) → moped (机动脚踏两用车)
3. 两词以其语言的声韵规则结合,也就是将两词中重複的地方删除再合成新字,比如:
she (女性) + hero (英雄) → shero (女英雄)
screen (萤幕) + teenager (青少年) → screenager (萤幕青少年)
接下来介绍生活中处处可见的混成词:
1. 餐饮方面:
frappé (冰镇饮品) + cappuccino (卡布奇诺) → frappuccino (星冰乐)
spoon (汤匙) + fork (叉子) → spork (叉勺)
2. 服装方面:
jeans (牛仔裤) + leggings (紧身裤) → jeggings (牛仔样式打底紧身裤)
skirt (短裙) + shorts (短裤) → skort (裤裙)
3. 电视节目方面:
education (教育) + entertainment (娱乐) → edutainment (寓教于乐的节目)
information (资讯) + entertainment (娱乐) → infotainment (资讯娱乐的节目)
information (资讯) + commercial (广告) → infomercial (电视购物的节目)
4. 社交方面:
emotion (表情) + icon (图示) → emoticon (表情符号)
friend (朋友) + enemy (敌人) → frenemy (亦敌亦友)
5. 语言方面:
Singapore (新加坡) + English (英文) → Singlish (新加坡英文)
Spanish (西班牙文) + English (英文) → Spanglish (混有西班牙文的英文)
注:这种由两种或多种语言言产生的新语言称作 Pidgin (皮钦语、混杂语言),是由两个说不同语言的族群为便利彼此沟通而产生。
以上介绍的单字都是名词,形容词方面也有许多混成词:
bold (醒目的) + audacious (大胆的) → bodacious (重要的;引人注目的)
Taiwanese baker Wu Bao-Chun is known for creating the bodacious bread masterpiece — “Taiwan Litchi Rose Champion” bread.
台湾麵包师傅吴宝春以其杰出的麵包作品 — 荔枝玫瑰麵包而闻名。
孩子看世界:忍者龟 (Kids React to Teenage Mutant Ninja Turtles)
huge (巨大的) + monstrous (骇人的) → humongous (其大无比的)
A humongous King Kong appears in the New York city, making pedestrians scream and run along the street.
一隻巨大金刚出现在纽约市,使行人疯狂尖叫并沿路奔跑。
dumb (沉默的) + confounded (困惑的) → dumbfounded (目瞪口呆的)
The wife was dumbfounded when she saw her navy husband return without notice.
当看到身为海军的丈夫无预警地回来,那位妻子感到目瞪口呆。
work (工作) + alcoholic (酒精) → workaholic (工作狂) / shop (购物) + alcoholic (酒精) → shopaholic (购物狂)
Sabrina is a workaholic; she even prepared for the meeting presentation on Sunday morning!
Sabrina 是个工作狂,她连星期天早上都在准备开会简报!
看完以上这些单字,是不是觉得头昏眼花?
其实混成词的出现是用来更准确地表达某个东西,也是将以前从未出现过的东西取名。
所以如果你发现生活中有些事物英文中没有正确单字可以表达的话,你也可以自己创造新字!
网友评论