美文网首页葡萄牙语语言·翻译
一个你一定听过的地方,却不知道他的名字是翻译错了的

一个你一定听过的地方,却不知道他的名字是翻译错了的

作者: 津小旭 | 来源:发表于2017-01-09 23:56 被阅读0次

    这个地方

    就是巴西里约著名景点,甜面包山

    这是个错误的翻译

    巴西的官方语言是葡萄牙语

    甜面包山葡语名称 Pão de Açúcar

    Açúcar 是 糖

    Pão       是 面包

    葡语是倒着读的,“甜面包”,毫无漏洞对不对?

    其实不对

    在这里要普及一个关于巴西的小知识,这个国家处于热带、亚热带,所以气候温暖,十分适合甘蔗种植,蔗糖自殖民时代以来一直是巴西的重要出口产品。

    黑奴制糖作坊

    殖民时期,黑奴需要每天起早贪黑地在蔗糖厂里压榨甘蔗、精炼蔗糖,那个时候的制糖工艺还处在半人工的水平,在甘蔗压榨成汁后,会使用一个漏斗状的模具,在低端戳一个洞,来沥出水分,积累在模具中的成分慢慢结晶,然后将模具倒扣在地上,于是就有了像山一样的蔗糖堆。

    这个蔗糖堆,因为形似面包,又以糖堆成,因而被黑奴称为———pão de açúcar,糖做的面包

    这个模具,因为盛满蔗糖,又起到了给蔗糖塑型的作用,因而被黑奴称为———forma de pão de açúcar

    de在葡语里的其中两种用法

    之一,表构成,pão de açúcar,糖做的山

    之二,表功能,forma de Pão de Açúcar,用来做糖山的漏斗。

    Pão de Açúcar

    不是甜味的面包

    而是像面包的糖堆

    感谢巴西奴隶时期的研究,让我了解到的各种冷知识

    引用如下

    关于制糖漏斗的葡语解释

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一个你一定听过的地方,却不知道他的名字是翻译错了的

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fffkbttx.html