'And I'm afraid,' added Fagin, ignoring Sikes' remark, 'that if we're in trouble, then a lot of other people will be in trouble too, if you understand me, dear.'
“我担心…”费金没理会赛克斯的话,继续说,“要是我们陷入麻烦的话,其他许多人也会陷入麻烦的,你应该懂我的意思吧,亲爱的。”
Sikes turned angrily towards the old man. There was a silence. Then Sikes said, 'Somebody must find out what's happened. If he hasn't said anything yet, we must catch him when he leaves the police station.'
赛克斯怒气冲冲地走到费金跟前,两个人都没再开口。过会赛克斯才说:“必须有人去弄清楚发生了什么。如果他还没供出什么的话,我们必须在他离开警察局时抓住他。”
Fagin nodded. But there was a difficulty. None of them wanted to go anywhere near a police station. The problem was solved with the arrival of the two young ladies whom Oliver had met one evening on Fagin's house.
费金连忙点头,但随即面露难色,他们当中没一个人想到警察局附近去。这难题被刚进来的两位年轻小姐解决了,奥利弗某晚曾在费金的房子里见过这两位小姐。
'Nancy, my dear,' Fagin said. He smiled sweetly at one of the young ladies. 'Can you go to find out what's happened to Oliver?'
“南希,亲爱的。”费金喊。他满脸堆笑地看着其中一位小姐。“你能去警察局打听一下奥利弗吗?”
The young lady answered calmly, 'No, i won't.'
年轻的小姐冷不丁地回:“不,我不去。”
'You're the only one here that the police in this district don't know.' said Sikes. 'She'll go, Fagin.'
“你是我们里面唯一一个这片区警察不认识的人。”赛克斯说。“她会去的,费金。”
'No,' repeated Nancy.
“不去。”南希说。
'Yes, she will, Fagin.' Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
“真的,她会去的,费金。”赛克斯说对了。经过的几番恐吓和诱劝,他没多久就说服了南希。
She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. 'Is my poor little brother Oliver here?' she aksed the officer with the keys.
她立马就动身去了警察局。在警察局她装作一位胆小、受了惊的女孩。“我弟弟奥利弗是关在这吗?”她问手上拿着钥匙的警员。
'He's not here,' the officer replied. 'The gentleman's got him.'
“他不在这儿。”警员回。“老绅士将他带走了。”
'The gentleman? Oh no, what gentleman?' cried Nancy, very upset.
“绅士?哦,天啊,哪来的绅士将他带走了?”南希焦虑不安地哭着问。
The policeman explained that Oliver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the pentonville district of north London. Nancy still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin's house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.
警员说奥利弗病了,老绅士就将奥利弗带回了家,在伦敦北面的本顿维尔地区。南希心急如焚地离开了警察局,带着消息匆忙回了费金的住处。听完消息,赛克斯将他那条白毛狗唤到身边,他戴好帽子后,连声招呼都没打就走了。
'We must find him,' Fagin said urgently to the rest of them. 'No one can stay here - it's too dangerous now. All of you - walk around Pentonville and keep your ears open. Don't come back until you have some news of Oliver! If you can, kidnap him! We've got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends.'
“我们一定要找到他。”费金匆匆对剩下的人说。“都不许呆这儿了――这太危险了。所有人――都到本顿维尔附近走动,打听情况。没有奥利弗的消息,不许回来。要是可能的话,把他绑回来。我们必须在他对新朋友谈起我们前,把他带回来。”
With these words, he pushed them all from his room and double-locked the door behind them. Then he took out the hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothes.
说完这些话,费金将所有人都赶出了屋子,再从内将门反锁了双重锁。他拿出藏着的盒子,小心翼翼地把所有手表和珠宝都藏进衣兜里。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。
网友评论