Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy. 'Another young thief, eh?' He turned to the old gentleman, 'Are you the person who was robbed, sir?'
奥利弗被带到了最近的警察局。站在门口的警察看了他一眼。“又一个小孩是小偷?”他看向老绅士,“您是那个被偷的当事人,先生?”
'Yes, i am,' replied the old gentleman, 'but i'm not sure that this boy actually took the handkerchief. I don't really want to take him to the court.'
“是的,正是我。”老绅士回,“但我不确定是这个男孩偷了手帕。我也不想把他送去法庭。”
'Too late. He must go before the magistrate now.'
“太迟了。他现在必须要送到治安推事那去。”
Oliver was locked in a small stone cell, which was disgustingly dirty and smelly. As the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtful, 'There's something in that boy's face ... He could be innocent. Where have i seen someone like him before?' After thinking about this for a few minutes, he said, 'No, it must be imagination.' He sighed unhappily, and began reading the book again.
奥利弗被关在狭小的石砌牢房里,那里肮脏不堪、还散发着难闻的气味。当钥匙转动门锁时,老绅士自言自语,“那个男孩子的长相有种什么东西…他可能是无辜的。我以前是在哪见过,跟他长得一样的人吗?”沉吟细想几分钟后,他摇摇头说,“没见过,一定是在臆想了。”他失望地叹了口气,又开始看书了。
Some time later, the officer touched his shoulder and told him that the court was ready. A magistrate was a judge who dealt with small crimes in local courts, and the magistrate for this district was well known. His name was Mr Fang and he was a disagreeable, bad-tempered man. Today he was in particularly bad mood. He frowned angrily at the old gentleman, and asked sharply.
过了一会儿,警官碰了下他的肩膀,告诉他法庭已经好了。治安推事是在地方法庭里处理地方琐事的法官,是个当地人尽皆知的人。他叫范昂先生,是个难相处、脾气又差的人。今天他心情特别差。他眉头紧锁地看着老绅士,尖锐地问。
'Who are you?'
“你是谁?”
'My name, sir, is Brownlow.'
“先生,我是布朗罗”
'Officer! What is this man charged with?'
“警官!这个男人犯了什么事?”
'He's not charged, sir,' answered the officer. 'He's accusing the boy.'
“他没犯事,先生。”警官回。“是他要告那个男孩。”
The magistrate looked at Mr Brownlow from head to foot. 'And what have you got to say?'
治安推事从头到脚地打量布朗罗先生。“有什么要说的?”
Mr Brownlow began to explain. 'I was standing outside a bookshop - '
布朗罗先生开始解释。“我当时正站在书店外…”
'Be quiet, Sir!' shouted Mr Fang. 'Policeman! Now - you arrested the boy. what happened?'
“住嘴,先生!”范昂先生怒斥。“警官!你说――你逮捕的那个男孩。发生什么事了?”
The policeman told the magistrate what he had heard, and how he had searched Oliver afterwards and found nothing.
那名警察把他听到的向治安推事讲了一遍,以及如何搜遍奥利弗全身,却一无所获。
'Are there any witnesses?' asked the magistrate.
“有证人吗?”治安推事问。
'None,' answered the policeman.
“没有。”那个警察回。
Mr Fang then turned to Mr Brownlow and angrily told him to describe what had happened. Mr Brownlow explained that he had run after the boy only because he saw him running away. He didn't think that the boy was the actual thief and he hoped that the boy would not be punished. 'He's been hurt already.' he added, 'And now i'm afraid he's very ill.'
范昂先生看向布朗罗先生,怒气冲冲地让他描述当时的场面。布朗罗说他追着男孩跑仅仅是因为他看到男孩在跑。他认为那个男孩不会是偷手帕的小偷,也希望男孩不会受罚。“他已经受伤了”他补充说,“我现在担心他病得重。”
'I don't believe that for a moment,' said Mr Fang unpleasantly. He turned to Oliver. 'Come now, don't try any clever tricks with me! What's your name?' he demanded.
“我一点儿都不信,”范昂先生不悦地说。他看向奥利弗。“过来,别在我面前耍任何花样!你叫什么名字?”他问。
Oliver tried to reply, but he was too weak to speak. He was deadly pale, and he felt the room spinning round him. At last he managed whisper a request for water, but the magistrate refused angrily. Suddenly, Oliver fainted and fell to the floor.
奥利弗想回答,但他虚弱得连话都说不了。他脸色像死一样惨白,感觉整个房间都像螺旋一样在转。最后,他有气无力地请求想喝口水,但被治安推事无情地拒绝了。突然,奥利弗晕倒在地。
Mr Fang stared at him angrily. 'Guilty, Three months' prison,' he said immediately. 'Let him lie there. He'll soon be tired of that.' Mr Fang stood up. 'This court is now closed.'
范昂先生愤怒地盯着他。“犯人,三个月监禁。”他开口说。“就让他躺那。他一会就会厌了的。”范昂先生起身。“现在关闭法庭。”
At that moment a man in an old black coat rushed in. 'Stop!' he shouted. 'Don't take the boy away! I saw it all. I'm the bookshop owner.'
这时一个身穿黑色旧外套的男人跑了进来。“快住手!”他大喊。“别带走这个孩子!我目睹了全过程。我是书店的店主。”
Mr Fang's face was black with anger at this unexpected interruption, but the bookshop owner demanded to be heard. He described exactly what had really happened. He had seen two boys steal the handkerchief and then run away, leaving Oliver to be arrested.
范昂先生被突然其来的打断气得印堂发黑,但书店老板要求他听下去。他精确地描述了当时发生的事。他看到两个男孩偷了手帕,就逃走了,僵在那里的奥利弗被逮捕了。
In a final burst of bad temper, Mr Fang said that his time had been wasted. He announced that Oliver was innocent, and ordered everybody out of the court.
最后,范昂先生的坏脾气爆发了,说这完全是在浪费他的时间。他宣布完奥利弗是清白的,就命人清退法庭上的人。
The order was obeyed, and as Mr Brownlow turned to go down the street, he saw Oliver lying on the pavement, shaking, his face as white as death.
命令被执行了,当布朗罗先生往街上走时,他看到昏睡在人行道上的奥利弗,脸色像死一般惨白。
'Poor boy! Poor boy!' said Mr Brownlow, bending over him. He called a coach quickly, laid Oliver on the seat, and drove away.
“可伶的孩子!可伶的孩子!”布朗罗先生说,弯腰抱起他。他迅速叫了辆马车,让奥利弗躺在座位上,就驱车离开了。
The coach stopped at a neat house in a quietly, shady street in north London. Oliver was gently carried in to a bed, and received more care and kindness than he had ever had in his life. But he had a fever, and for many days he lay there unconscious. When he eventually awoke, weak, thin and pale, he looked anxiously around the room.
马车停在伦敦北面的一条安静、整洁街道上的一所干净的房子前。奥利弗被轻轻地抱到床上,受到了他从未有过的无微不至的照顾。但他发烧了,就那样毫无意识地晕迷了很多天。当瘦骨嶙峋、脸色苍白的奥利弗醒来时,他焦虑不安地望了望四周。
更多译文:
《多里安·格雷的画像》(完)PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。
网友评论