美文网首页
《论语》子罕篇3

《论语》子罕篇3

作者: 清风8351 | 来源:发表于2023-06-05 10:08 被阅读0次

【原文】

子曰:“麻冕①,礼也;今也纯②,俭③;吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也④。虽违众,吾从下。”

【注释】

①麻冕:麻织的帽子。

②纯:黑色的丝。

③俭:用麻织帽子,比较费工,所以说改用丝织是俭。

④泰:骄纵。

【翻译】

孔子说:“用麻线来做礼帽,这是合乎礼的;如今用丝来制作礼帽,这样省俭些,我赞成大家的做法。臣见君,先在堂下磕头,然后升堂磕头,这是合乎礼节的;现在大家都只是在堂上磕头,这是倨傲的表现。虽然违反了大家的做法,我还是主张要先在堂下磕头。”

【解读】

孔子赞同用比较俭省的黑绸帽代替用麻织的帽子这样一种作法,但反对在面君时只在堂上跪拜的作法,表明孔子不是顽固地坚持一切都要合乎于周礼的规定,而是在他认为的原则问题上坚持己见,不愿作出让步,因跪拜问题涉及“君主之防”的大问题,与戴帽子有根本的区别。

相关文章

网友评论

      本文标题:《论语》子罕篇3

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkmisdtx.html