美文网首页
【秋话】当诗人谈论秋天时,他们谈些什么

【秋话】当诗人谈论秋天时,他们谈些什么

作者: 译者Juana | 来源:发表于2016-09-11 21:38 被阅读0次

自古逢秋悲寂寥,文人墨客爱风骚。秋天有着最宜人的气候,但也是万物凋零的时节,触景生情是人之常情。经过了春夏的折腾,人的体力也随之下降,看着纷纷掉落的头发,日益顽固的黑眼圈和脸上新增的晒斑,难免也会惆怅、感慨。

当作家在秋天惆怅时,他们写出了跌宕人心的故事;当画家在秋天惆怅时,他们完成了惊世的画作;当音乐家在秋天惆怅时,他们创作了气势恢宏的交响乐;当诗人在秋天惆怅时,他们又做了些什么呢?

济慈(1795—1821)是英国浪漫主义诗人,才华横溢,却因肺病早逝,好似划过夜空的流星,璀璨夺目却又转瞬即逝。在某一个秋日的傍晚,当他散步回来,他决定写些什么。

To Autumn

秋颂

Season of mists and mellow fruitfulness

Close bosom-friend of the maturing sun

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

雾气洋溢,果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们黏巢。

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, whereare they?

Think not of them, thou hast thy music too,–

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in theskies.

啊!春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)

李白(701-762)是落入凡尘的诗仙,他的豪情、他的风流、他的浪漫,甩开前后人几条长安街。这样一位大仙,当他犯起相思苦来,是什么样的呢?

秋风词

Autumn Wind

秋风清,

秋月明,

落叶聚还散,

寒鸦栖复惊。

相思相见知何日?

此时此夜难为情!

The autumn wind is clear,

The autumn moon is bright.

Fallen leaves gather and scatter,

The jackdaw perches and starts anew.

We think of each other but when will we meet?

This hour, this night, my feelings are so hard!

入我相思门,

知我相思苦,

长相思兮长相忆,

短相思兮无穷极,

早知如此绊人心,

何如当初莫相识。

If you entered my deep mood of longing,

You would understand my suffering for yearning.

Long yearning recalls long memories,

Short yearning has no end.

Had I known my thought of you would be so entangled,

Wouldn’t it be better if we had never been acquainted?

今年是莎翁(1564-1616)去世500周年纪念,他的作品,无论是戏剧,还是诗歌,都有着持久的生命力。当他谈论秋天时,他谈到了死亡,告诫读者青春已逝。

Sonnet 73

十四行诗73

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consum’d with that which it was nourish’d by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或许会看见秋天,

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,

它在日落后向西方徐徐消退;

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,

因为他转瞬要辞你溘然长往。

(梁岱宗译)

苏轼(1037—1101)的家族文学基因强大,与父、弟合称“三苏”,共同跻身唐宋八大家。中秋月夜,流放异乡、酩酊大醉的他,因思念胞弟,写下了创世佳作。

水调歌头

Prelude to Water Melody

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

“I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?”

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

(林语堂译)

艾米莉·狄金森(1830-1886)是美国传奇女诗人。深居简出的她,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首。关于自然、生命、信仰、友谊、爱情,她都有自己独特的语言、诗意的视角。当秋天来临,她决定戴一朵胸花。

Autumn

秋景

The morns are meeker than they were,

The nuts are getting brown;

The berry’s cheek is plumper,

The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,

The field a scarlet gown.

Lest I should be old-fashioned,

I’ll put a trinket on.

晨曦比往日更柔婉,

毛栗变得褐色可爱;

浆果的面颊多么丰满,

玫瑰在郊外盛开。

枫树扎着华丽的红巾,

田野披上艳红的轻纱。

我不愿显得古板,

也佩戴一枚胸花。

李清照(1084—1155)有着“千古第一才女”之称。出生书香门第的她,作品语言清丽,别具一格。初婚少妇时,因与丈夫别离,满怀相思之苦,于是寄情文字。

一剪梅

To the Melody

“A Blooming Plum”

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

The fragrant red lotuses have withered away,

My jade-like mat turns cool on autumn day.

Lightly putting off my skirt or silky coat,

Alone I boarded on the pretty boat.

Looking back, the wild geese fly,

Who’s to send me a letter through clouds’sky?

My west chamber window’s full of moonlight.

花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

Flowers drift alone out of the smell,

The creek running alone is natural.

There’s one kind of lovesickness,

Coming from two places with sadness.

No way could cure such a sickness,

Just falling down from my eyebrows,

Into my heart with sorrows.

(朱曼华译)

相关文章

  • 【秋话】当诗人谈论秋天时,他们谈些什么

    自古逢秋悲寂寥,文人墨客爱风骚。秋天有着最宜人的气候,但也是万物凋零的时节,触景生情是人之常情。经过了春夏的折腾,...

  • 当他们谈论爱情时,他们谈论什么

    当他们在谈论爱情时,他们谈论什么 我要讲的故事主人公是一个单身汉。不仅现在是,过去也是,将来也极有可能是。有的单身...

  • 晨读《秋词》

    伴随着《秋词》优美的旋律,走进了今天的晨读。今天时老师带领大家学习了唐朝著名的诗人刘禹锡的《秋词.其一》。...

  • 当谈论健身的时候,我谈些什么

    如今,健身像潮水一样冲进人们的生活中。不论是青年人、中年人,还是老年人,甚至是稚气未脱的少年人,都纷纷加入其中。每...

  • 当谈论时间时我们该谈些什么

    最近人们很喜欢用十年、二十年来计算时间,诸如十年前的我比现在更健康更美丽,十年前的我比现在更富有更幸福,那么当谈论...

  • 《当谈论兴趣时,我们能谈些什么》

    前两天给亲戚拜年的时候,在读大二的表妹说她过两年毕业想当旅行体验师,理由是旅行是她的兴趣,这工作能四处看美景,轻松...

  • 当谈论大学时,我们谈论些什么

    2014.12.5 评为华中科技大学2014年度三好学生标兵,本文被收录在校三标文集中。从大三看回去,不少骄傲,不...

  • 第二本书

    书名《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》。村上有一本《当我谈跑步时我谈些什么》。这是谁copy谁啊。

  • 当和朋友聊天时我们谈论什么

    元宵节的时候朋友约我出去,窄小的隔间里是我们四个初中同学的久别重逢。 我恍惚之间觉得一切怎么可以发生地这样迅猛,隔...

  • 当90后谈论收入时,我们谈些什么

    一部现实主义大片“90后收入多少”,悄然在微博热搜扎心热映。评论里忽高忽低的数字,让人唏嘘:“90后谈收入,说明他...

网友评论

      本文标题:【秋话】当诗人谈论秋天时,他们谈些什么

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/flsuettx.html