美文网首页随性翻译
【诗歌翻译】Burnt Norton(II)

【诗歌翻译】Burnt Norton(II)

作者: 多比欧 | 来源:发表于2021-03-06 17:02 被阅读0次

    BURNT NORTON

    (No. 1 of 'Four Quartets')

    BY T.S. ELIOT

    接上文《【诗歌翻译】Burnt Norton (I)》

    II

    泥土中深埋的大蒜和蓝宝石

    凝固了世界的轴轮,“世界树”。

    颤动的血脉

    在刻骨铭心的疤下歌颂

    平息着被世人遗忘的战争。

    沿血管跃动的舞蹈

    和淋巴的循环

    在斗转星移间留下侧影

    在世界树上飘升进夏天

    而我们在这蓬勃生长的树上来去

    在阳光斑驳交错的叶子上

    在湿漉漉的地上细听

    底下,是猎犬和野猪的追逐

    一如既往地重蹈覆辙

    而在漫天星辰间和好了。

    在沧海桑田的世界静止的时刻:无色,无无色;

    无来去,无不来去;在静止的时间中,舞蹈依旧存在,

    却不动不静。但也别称它为“永驻”,

    因为“永驻”是过往烟云和将来时光共塑的泥偶。而这却无为,

    无起灭。除了这超脱时间的一瞬,

    那本没有舞蹈,却只有舞蹈。

    我只能说,我们曾经在“那”,却不能言表究竟何处。

    我也不能说,按可观测感知的时间的尺度,如何丈量那儿的时光。

    从现实欲望中解脱出来的内在自由,

    从劳作和苦厄中解脱出来,从内心

    与外在无法调解的矛盾中解脱出来,同时又被包围在

    一种优雅的心境中,如一道白色光亮移动又静止着,

    静静地觉悟着,远离生灭,

    一个新生的世界

    和一位老者全然透彻了,

    在圆满的部分欣喜中

    完全领悟到了,

    远离恐怖挂碍的正道。

    然而,过去和未来的束缚

    编织在变化无常的形体中,

    永恒地滞留人类在天堂与地狱间浮沉

    而那是凡夫肉躯无法承受的。

    过往烟云和未来时间

    只允许丝微的意识存在,

    要拥有意识即意味着要超脱时间

    但只有在时间中,过往在玫瑰园中的点滴,

    在风雨飘摇的棚架下的点滴,

    和在穿堂风扫过烟雾弥漫的教堂时的点滴

    才能被留住;这一切与过往和未来千丝万缕。

    只有透过时间,时间才能被征服。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【诗歌翻译】Burnt Norton(II)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fnhsqltx.html