(接上文《【诗歌翻译】The Love Song of J. Alfred Prufrock (I)》)
穿梭在房中的女人们
谈论米开朗基罗。
的确,会有时间
去沉思发问,“我寻思?”以及,“我怎敢?”
是时该回首缓步下楼了,
连同我头顶的地中海——
(他们会说:“他的头发怎么越发稀疏?”)
我的晨礼服,领子笔挺到下颏,
我的领带,高贵华丽而优雅谦逊,但系着一个简单的领针——
(他们会说:“可是他细胳膊细腿!”)
我寻思,我怎敢
打搅这天地?
转瞬即逝的时光中
决绝果断和悬崖勒马使时光倒流。
(未完)
网友评论