Day 18 词汇梳理
一、主动储备
1.词组搭配(尤,介词)
challenge (the U.S.) for (global leadership)
急着制定一个又一个政策 dash from (one policy) to (the next)
打击、对付竞争者 box rival (box有 击、打、与...拳击比赛 之意)
更多地描述中国的世界观的(文章) dwell (more) on (China's view of the world)
强调、详述、大做文章
dwell on/upon a question/matter 详述一个问题
The manager dwelt specially on the great need for funds.
经理特别强调了资金奇缺的问题。
充实、完善、具体化 flesh out
flesh out the outline 充实提纲
[口语]充实(文章、作品等),使…有血有肉:
The action in the story is good but the characters aren't very life like; see if you can flesh them out a little.
这个故事的情节不错,但是角色不太真实;你看看是否能使角色有血有肉一些。
在……领域 in the realm of foreign policy ( /technology /research 在技术、研究领域)
(相比之下,)而……(过去的情况)只…… compare with
There were 69 claims last year compare with 52 in 2014.
去年,相关案件共有69起,而2014年为52起。——BBC NEWS
This compares with £130m in France's Ligue 1 and a £95m surplus in Spain's La Liga.
相比之下,法甲的转会费是1.3英镑,西甲的转会费只有9500亿英镑。——经济学人-综合
一如他们的习惯 as is their wont
从……提取出;把……概括成 distilled (the new thinking) into (numerical mnemonics)
Career guides try to distill jobs into basic components. "Work hard and get ahead."
就业指导专家们经常想把工作概括成一些基本的要素:“努力工作,那么你就能获得成功。”
Down stream assets include refineries, which distill crude into different chemicals, including gasoline.
下游资产通常包括炼油厂,即从原油中提取出不同的化工产品,比如汽油。
召开、主持峰会 convene/chair a grand summit of
在重要性上胜过跨大西洋贸易 rival (transatlantic trade) in importance
对(现存的国际秩序)置之不理 turn its back on (the existingglobal order)
夺取/霸占国际控制权 grabbing global control
以……为模型、模仿…… be modelled on
main obstacles to
(习主席与奥巴马总统制定的协议中,某些部分)直接被应用到了(巴黎气候协议)中 be incorporated wholesale into
incorporated farmers into the global value chain.
使农民参与到全球价值链当中
准确地说出 put his finger on
Massu said he could not put his finger on what wrong for him in the final.
承担责任 assume its responsibilities
2.带有中国特色的英文表达/可以找到原中文的引语/专有名词
外交政策的指导原则 guiding foreign-policy principle
善于守拙,决不当头,韬光养晦,有所作为。 keep a low profile, never take the lead...and make a difference
达沃斯世界经济论坛 World Economic Forum in Davos, Switzerland(瑞士)
修昔底德陷阱 Thucydides trap
助卿 deputy secretary of state (国务卿 secretary of state)
华盛顿共识 Washington consensus
free-market economic policies
工作报告 work report
中国方案 China Solution
气候特使 special climate envoy ['envɒɪ]
南方都市报 Southern Metropolis [mɪ'trɒp(ə)lɪs]
学习时报 Study Times
interfer in other countries' internal affairs
海事请求 maritime claims
一带一路 Belt and Road Initiative
20国集团 Group of 20
储备货币 IMF's reserve currencies
亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank
新开发银行 New Development Bank
foreign minister
no intention of leading anybody
世界发展研究所 Institute of World Development
Paris climate treaty of 2016
I would say it is not China rushing to the front... front runners have stepped back, leaving the place to China
3.其它词汇
与会成员 the assembled throng
大胆提出 venture (only) that
assert that
外交官间有这样的传言 diplomats swap/swɔp/ rumours that
state-owned/run media
支持 bolster
险些丧命 kwithin a whisker of being killed
anti-terrorist operations
智囊团 think-tank
4.句子积累
There was a time when American urging China to step up(增强) its global game.
二、被动储备
reappraise 重新评估
contradict 反驳;否定;与…矛盾;与…抵触
carapace ['kærəpeɪs] 甲壳(这字念qiao hhh之前念错)
in (tone and subject) matter 在主题和风格上
He attemptedtocreatealiteraturethat wasIrish in subject matter and tone.
尽力去创造一种具有爱尔兰主题和格调的爱尔兰文学
aesop ['i:sɔp] 伊索
uncontroversial 无可争议,(有例句译作:众所周知)
hegemon (imposing its will on others) ['hedʒəmɒn] 霸权主义国家
befell 降临、发生
incumbent 现任的、在职的
Athens 雅典
stakeholder 利益相关者
one-size-fits-all
mouthpiece 代言人;送话口
mid-March
multi-billion-dollar 几十亿美元
Ghana 加纳 (非洲西部国家)
boss (other countries)
cheerleaders
self-assurance
disavow eschew 避开、避免
America-leaning country
revisionist power
bent on overthrowing things
usurper 篡位者;篡夺者;僭取者
unassuming 谦逊的;不装腔作势的;不出风头的
assertiveness (过度)魄力,自信
lingua franca 通用语;混合语;共通语
dismantle 拆除;取消;解散;除掉…的覆盖物
Day 19 导图
词句
给出下列名词英文解释(如有约定俗成的对应中文,请一并列出):
1.Keep a low profile, never take the lead, and make a difference. (沉着应付,)善于守拙,决不当头,(韬光养晦,)有所作为。
to avoid attention or take attention away(保持低调、低姿态,避免引人注目), never make the running/take the initiative(决不带头、为首、领先),bring about an effect or change(带来、有所不同)
笃师补充:
韬光养晦’目的就是我们要立足于自身的发展和壮大,才能在国际事务中发挥更大的、积极建设性作用。
关于韬光养晦和有所作为这个中国当年邓小平提出的外交方面的一个指导思想,两者间并不是对立的,不是非此即彼的,而是像中国的易经所讲的,是阴和阳不可分离的,并且阴中有阳,阳中有阴,在相互在一定条件可以转化的。这是一个战略哲学的问题,并不存在要么韬光养晦,要么有所作为问题。在韬光养晦的时候,我们要坚持原则并且不断的有所进取,在我们有所作为的时候也要注意量力而行,不说过头话,不做过头事,坚持我们的主权立场。
2.Thucydides Trap 修昔底德陷阱
Allison coined the phrase "Thucydides Trap" to refer to when a rising power causes fear in an established power which escalates toward the Peloponnesian war. Thucydides wrote: "What made war inevitable was the growth of Athenian power and the fear which this caused in Sparta."
补充:
“修昔底德陷阱”,是指一个新崛起的大国必然要挑战现存大国,而现存大国也必然会回应这种威胁,这样战争变得不可避免。此说法源自古希腊著名历史学家修昔底德,他认为,当一个崛起的大国与既有的统治霸主竞争时,双方面临的危险多数以战争告终。雅典和斯巴达的战争之所以最终变得不可避免,是因为雅典实力的增长,以及这种增长在斯巴达所引起的恐惧。自1500年到2014年, 共有15例威胁案例,其中发生战争的有11例。
3.Washington consensus 华盛顿共识
The Washington Consensus is a set of 10 economic policy prescriptions considered to constitute the "standard" reform package promoted for crisis-wracked developing countries by Washington, D.C.–based institutions such as the International Monetary Fund(IMF), World Bank, and the US Treasury Department.
补充:
1989年,陷于债务危机的拉美国家急需进行国内经济改革。美国国际经济研究所邀请国际货币基金组织、世界银行、美洲开发银行和美国财政部的研究人员,以及拉美国家代表在华盛顿召开了一个研讨会,旨在为拉美国家经济改革提供方案和对策。美国国际经济研究所的约翰·威廉姆森(John Williamson)对拉美国家的国内经济改革提出了已与上述各机栄达成共识的10条政策措施,称作华盛顿共识。,“华盛顿共识”的教条是“主张政府的角色最小化、快速私有化和自由化”。
refer to a more general orientation towards a strongly market-based approach
4.State-of-the-nation speech 国情演讲 国情咨文
Speeches made by a country's Head of State to its legislature.
补充:
另一种说法是state-of-the-union address国情咨文,不仅是美国,俄罗斯、菲律宾等实行总统制的国家,也都把总统向国会发表的年度报告称为“国情咨文”。美国政府的施政纲领,主要阐明美国总统每年面临的国内外情况,以及政府将要采取的政策措施。按照美国惯例,每年年初,现任总统都要在国会做年度报告,阐述政府的施政方针,被称为“国情咨文”。类似于我国的“政府工作报告”也就是文中提到的Work Report.
5.Not interfering in other countries’internal affairs 不干涉别国内政
A country can not, for its own purpose, use approches, whether political, economic or military, to make other countries to change their policy, guidelines or existing situations.
6. common but(and) differentiated responsibilities 共同但有区别的责任
Rich and poor countries both have an interest in solving something but have different roles to play.
补充:
“共同但有区别的责任”发端于上世纪70年代初。1972年斯德哥尔摩人类环境会议宣示,保护环境是全人类的“共同责任”;同时指出,发展中国家的环境问题“在很大程度上是发展不足造成的”。这已是“共同但有区别的责任”的雏形。
从上世纪80年代末起,“共同但有区别的责任”逐渐成为国际谈判中的一项规范用语。1997年,《京都议定书》第十条确认了这一原则,并以法律形式予以明确、细化。它规定发达国家应承担的减少温室气体排放(“减排”)的量化义务,而没有严格规定发展中国家应当承担的义务。这是这条原则的具体体现。
神祠组:
1.Go viral: 疯狂传播、像病毒般扩散
字面意思是想病毒一样疯狂传播,现在引申为什么东西十分流行,在人群中疯传。
Of course, not all ideas go viral, still influence is powerful. 当然不是所有主意都会传播开来,但是影响力的确是强大的。
This is the part of the meeting that, as he warns questioners, tends to go viral on YouTube. 正是聚会的这部分,就像他提醒提问者的,渐渐在YouTube上火了。
2.Marks a change 标志着...发生改变、改变了...
The birth will mark a change in focus for the royal couple as they grapple with family life and duties in the media spotlight.
这对皇家夫妇努力应对家庭生活和媒体聚光灯下的责任,孩子的诞生改变了关注的焦点。
3.Be wary of sth 堤防、当心、警觉
The carriers have lots of good reasons to be wary of the ambitious upstart.
4.Boss others around 颐指气使,发号施令,好似老板指使下属。
5.Step up its multilateral commitments 增强其多边承诺
6.Model on 以...为榜样,模仿……
To form, develop, or found something on the basis of something else:
The architect modeled the plans for the new school on a beautiful old building.
I will model my house on the house we saw in the Mediterranean.
She tried to model herself on her mother.
7.Be resistant to 抵抗、抗拒...
8.One-size-fits-all approach 一刀切
为满足所有人的情况而涉及的(往往效果不佳)
A one-size-fits-all public education program一刀切的公共教育计划
神句:
1.The signals are amplified by similar ones further down the system and fleshed out by controlled discussions in state-owned media.
这些信号将随着体系的深入被放大,并且由国有媒体在讨论中扩充。
similar ones漏译
在体系中,类似的信号会增强先前的,国有媒体谨慎地报道则是将它们具体化。
2. China is a revisionist power,wanting to expand influence within the system. It is neither a revolutionary power bent on overthrowing things, nor a usurper, intent on grabbing global control.
中国是个修正主义国家,它试图在这样的体制内扩张自己的影响力。它并不是一股一心要推翻现有体制的革命力量,也不是一位想要多去全球控制权的篡位者。
和后面保持一致,译作“修正主义力量”
中国是一股修正主义的力量,试图在机制内扩大影响力。他既非推翻一切的革命主义力量,也非夺取全球控制权的篡位者。
用词多样化:want to & bent on & intent on
3. Global rules on trade and finance, it seems,are too important for Mr.Xi not to defend.
看起来国际金融与贸易的规则很是重要,习主席也对其也持要维护的态度。
全球贸易金融规则似乎太过重要,习主席必须对其加以捍卫。
Too....not to:太。。。。而必须。。。
The dish is too delicious not to eat.
The city is too beautiful not to visit.
He is too talented not to succeed.
对比:too...to....太...所以不可能.....
Too good to be true:太美好,所以不可能是真的/美好的不现实
Too weak to handle the job:太弱,所以不可能胜任该工作/弱的无法胜任工作
Day 20 总结:
这篇的pdf档应该是精读开班以来最“花”的一篇了。想积累的表达加上一些不懂的专有名词,画的满屏都是。还有就是在上一个topic提过的原因,我在政治方面的认知水平在常识以下。所以在刚开始处理文章的时候,还有刚查完生词又来了个“理论”,查完了“引用”,再重新看这句话,啥也不记得了XD
但文章确实不难,总体的架构、“一正一反”也都特别的明晰。(话说习得这个套路后文章长都不会感觉抵触了。)
在之前的推送中,笃师有几次表示过看到文章很激动,因为很“翻译范儿”,符合练习材料的标准这样的话。说实话之前我没有这样的敏感度,我知道笃师所指何意却并没有这样的感触,不知道是不是文章难度的原因(也可能是之前练习过的都是偏政治类一些的,比如有关注的公众号会发政府工作报告的翻译这样)。但这篇文章我第一遍扫读了解大意的时候,就第一次有了“适合练习”感觉。有很多是可以查到的中文原文的引用,我觉得这样权威、可靠的英汉对照还是很适合内化的。
笃师在今天的推送中提到了一个很具体的数字,至少看7遍。之后的文章都会把这个作为最低要求~此外还有的打算是把笔记或者是阅读原文拿来早读,以此来巩固内化的词句。
我个人觉得这是很有用的方法。之前的专业课文经常引经济学人的,当时大一看的很头疼。后来意外发现,不要把生词意思写在文本旁边,早读的时候一直读,读顺。如果碰到不记得意思的再翻后面的生词表,虽然听起来浪费时间、有点麻烦,但是这个方法确实奏效了。多读几遍以后就把生词全记清了。可能是因为这样读的时候是在主动地去搜索这个词的意思而不是很敷衍地看了旁边的中文就继续。在主动地动脑记了,所以成效好些。
如果念笔记的话,我应该是从TOPIC 2 就把主动储备的中文放在前面了,就是准备用这样的方法自测巩固。因为看英文想中文的话相对容易做到,而且即便做到了在写作时想应用恐难输出,所以把中文放在前面,晨读的时候像前面提到处理文本一样,先主动去想,想不到了再看答案,如此反复多次。
晨读计划明天开始,周末已经去附近的一个公园探了路,希望执行顺利吧~一周后也不要停~继续和精读班笔译班积累、沉淀、提升~
网友评论