美文网首页语言·翻译
吃瓜群众,怎能连“吃瓜”的英语都不会说!

吃瓜群众,怎能连“吃瓜”的英语都不会说!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-11-15 10:09 被阅读18次

    口头禅是学习口语的一个重要部分,口头禅学得地道,一开口就能给人一种高级感......今天皮卡丘教大家一些吧!

    01、吃瓜群众 onlooker/spectators

    "我们都是不明真相的吃瓜群众","吃瓜群众"这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,"onlooker/spectator"意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是"吃瓜群众"的典型特征啦。

    例句:

    Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

    不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。

    02、 都是套路 to fall into one's trap/setup

    "trap"和"setup"作为名词的时候意为"陷阱",即"套路"。当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给"玩儿了"。

    例句:

    Don't buy his words. You will fall into his trap.

    别信他的话,都是套路。

    03、真把我给气炸了 to get someone's goat

    据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得"马彩",会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。所以,"to get someone's goat"原指"把山羊从马的身边牵走,惹马生怒",随着时间的推移,就成了"惹人愤怒"了。

    例句:

    You've carried it too far. That really gets my goat!

    你做得太过分了,真是把我给气炸了。

    04、真是白费力气 to beat a dead horse

    "To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把"它"抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是"白费力气,枉做无用功"。

    例句:

    A:Dad, are you sure we can't get a new computer?

    爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?

    B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse.孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。

    05、今儿个真高兴 pleased as punch

    本短语中的"punch"源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。

    例句:

    He is pleased as punch because he won the competition!

    他今儿个真得瑟,因为他得冠了。

    06、你真是3分钟热度 3-minute passion

    "passion"意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

    例句:

    A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.

    我想学钢琴,所以我要去买把琴。

    B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a "3-minute passion person.

    我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。

    07、你也太土了吧!What a stick-in-the-mud!

    那些走在流行尖端的人儿们,经常会说"你太out了!",想来句高大上的吗?何不试试"stick in the mud"。就字面意而言,"stick in the mud"指"陷入泥潭"。用来形容"四轮马车陷到淤泥里",那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,"stick-in-the-mud"现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。

    例句:

    Your uncle is such a stick-in-the-mud.

    你叔叔也太老土了吧。

    (图:视觉中国)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:吃瓜群众,怎能连“吃瓜”的英语都不会说!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fyvefqtx.html