论和合本的翻译问题

作者: 作家刻时 | 来源:发表于2018-06-25 11:16 被阅读7次
    论和合本的翻译问题
    论和合本的翻译问题

    和合本的翻译有很大的问题,换句话说,它是把圣经的话装在了论语之中,而不是展现圣经的秩序。这几天我在网上认识了一个假基督徒,她说她是从小在教堂中长大,被圣经做礼拜,然而如今,她却跪倒在孔子的胯下,一张嘴就是满口的论语教条,把上帝的话语早就忘的一干二净,跟我说话一直是一种傲视的态度,说我比你信得早,那容你评头论足。我曾直截了当地评价她就连犹大都比你虔诚一万倍。而如今她又拿圣经的话来噎我。她说箴言书中说愚妄人的恼怒立即显露,而通达的人能够忍辱藏羞。我思考这句话,发现非常不符合圣经的秩序,圣经让我们做得真实,哪会虚伪地忍辱藏羞呢?不过这句经文我记不太清楚了,于是立刻查经,发现了其中的问题。箴言书中确实也有这一句经文,但我看了下面的英文原版后,意思已经有了很大的偏差。我查了once这个词,意思应该是第三个,因为其他的意思应该用在过去时或完成时,而原文是现在时。也就是说这句话本来的意思是愚蠢的人发怒不分时间与场合,但通达的人可以俯视侮辱。这两句话看似差不多,但是却有着本质的区别。首先从俯视侮辱和忍辱藏羞这两个词加以区别,俯视意味着完全不把侮辱看在眼里,而忍和藏则代表着在乎却刻意不表达。从后者来看这已经是犯了伪善的罪恶,这是明显不符合圣经秩序的,在圣经的秩序里,并没有对善恶有着苛刻的要求,耶稣也表达了,不是因为你们圣洁才得救的,而是依靠神的爱才得救的,保罗也说过一个义人也没有,神不要求我们圣洁,因为人根本做不到圣洁,一旦苛求圣洁就一定会陷入虚伪。而诚实则是最基本的要求,是每个人都要做到的,然而这一点受儒家伪善影响的中国人却恰恰欠缺。而真正的智者,是对侮辱的彻底蔑视,如果我们无法做到智者的高度,我们就要真实,像大卫那样骂出来,这样至少还能减少一个虚伪的罪名。

    再对比这两句的语法结构,英文版所讲的只是两类人平时处理问题的一种展现。然而在和合本中,谓语却成了主语的定义。他首先把人分为智者和愚者两派,就类似与孔子划分君子小人。按照和合本所述,也就是发怒的是蠢货,忍辱负重的是智者。这明显是犯了强分善恶的罪。当年亚当夏娃被逐出伊甸园,就是因为这个原因。强分善恶就会死,这是最早的启示,箴言书也是圣经的一章,因此不会犯这种低级错误。再看英文版就完全不同,他只是陈述了一个智者和蠢货处理问题的一种方式,是以一个观察者的态度来看待这个问题,对人性进行考察与辨析。是先智慧再蔑视侮辱,而不是忍辱负重就是智者。

    类似的问题还有很多,例如十诫中上帝要求的是荣耀父母,但是和合本翻译成了孝顺;约翰福音说的是太初有话,和合本翻译成太初有道……这都是一个道理,最后总结一下,为什么会出现类似的现象呢,这就是源于当成我们语言词汇的匮乏。受长期儒家思想的奴役,我们的思想已经禁锢,而这种思想的禁锢的表现,最直接的就是词语的匮乏,就像当年民主与科学两个词来到中国以后,我们根本找不到词与之对应,于是只能称其为德先生和赛先生,最后从日本引进才有了民主与科学两个词。在当时的那个时代,中国存在的每个词都深深地烙上了我们固有的思维模式,传教士能把圣经翻译成这个样子,也实在是一个奇迹了。但这都无法改变我们的译本中存在着很深论语味道,阻碍我们真正进入到圣经的秩序当中。因此我建议,再读圣经的时候,应该尽量以英文版为基础,对不符合圣经整体秩序的经文,我们还要多加小心。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:论和合本的翻译问题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gaoeyftx.html