摘自《圣博伽瓦谭》
本章描述了考茹阿瓦们如何俘获了桑巴,以及主巴拉戴瓦如何拖动哈斯提纳普尔城以确保他的获释。
桑巴,章巴瓦缇心爱的儿子,从杜尤丹的女儿拉珂丝曼的svayam-vara聚会中掠走了她。作为回应,考茹阿瓦集结军力阻止他。桑巴只身对抗了他们一段时间后,考茹阿瓦一方的六名战士夺下他的战车,打破他的弓,逮住了他,将他绑起,和拉珂丝曼一起带回了哈斯提那普尔。
当乌卦森纳国王听说了桑巴被俘,他召唤雅达瓦人进行反击。他们愤怒地准备作战,但主巴拉茹阿玛安抚了他们。希望避免库茹和雅杜宗族之间的争执。主随同若干位布茹阿玛纳和雅杜的长者,出发前往哈斯提纳普尔。
雅达瓦一行人在城外的花园支起露营地,主巴拉茹阿玛派乌达瓦去探查兑塔瓦施陀国王的心境。当乌达瓦出现在考茹阿瓦的庭中,宣布了主巴拉茹阿玛的抵达,考茹阿瓦崇拜了乌达瓦,前去见主,并带着吉祥的物品去供奉他。考茹阿瓦用仪式和尊敬的物品荣耀了巴拉茹阿玛,但当他转达了乌卦森纳对于释放桑巴的要求时,他们变得愤怒。“这非常令人惊奇,”他们说,“雅达瓦要试图给考茹阿瓦下命令。这就像是鞋子试图爬上头顶。只是从我们这里,雅达瓦人才得到了他们的皇权,但现在他们却认为他们自己与我们平起平坐。我们不再会给与他们皇家的特权了。”
说过这些,考茹阿瓦贵族们进入城中,主巴拉戴瓦决定,处置这些由于不实声望而疯狂之人的唯一方法是严酷的惩罚。因此他拿起他的犁武器,打算将所有库茹人的土地除去,开始拖起哈斯提纳普尔去往恒河。看到自己的城市面临即将落入河中的危险,吓坏了的考茹阿瓦们迅速带着桑巴和拉珂丝曼来到主巴拉茹阿玛面前,开始荣耀他。之后他们祈祷:“哦, 主,请宽恕对您的真实身份如此愚昧的我们。”
巴拉戴瓦向考茹阿瓦保证他不会伤害他们,杜尤丹为他的女儿和女婿送上了各种结婚礼物。之后杜尤丹,向雅达瓦人致以他的问候,请求主巴拉戴瓦带着桑巴和拉珂丝曼返回杜瓦尔卡。
[第1节]
śrī-śuka uvāca
duryodhana-sutāṁ rājan
lakṣmaṇāṁ samitiṁ-jayaḥ
svayaṁvara-sthām aharat
sāmbo jāmbavatī-sutaḥ
译文 舒卡戴瓦·哥斯瓦米说,哦,国王,章巴瓦缇那位永远在战争中取胜的儿子桑巴,从杜尤丹的女儿拉珂丝曼的斯瓦央瓦茹阿仪式上掠走了她。
要旨 在《奎师那》一书中,圣帕布帕德解释这个事件如下:“杜尤丹,兑塔瓦施陀之子,有一个适婚的女儿名叫拉珂丝曼。她是个品质非常高洁的库茹族女孩,很多王子想娶她。在这样的情况下,svayam-vara仪式被举行,以使那女孩可以依据她自己的标准选择她的丈夫。在拉珂丝曼svayampvara聚会中,当女孩要选择她的丈夫时,桑巴出现了。他是奎师那同他主要妻子之一章巴瓦缇的儿子。这个儿子被命名为桑巴,是因为作为一个非常好的孩子,他总是同他的母亲非常亲密。桑巴这个名字指这个儿子是非常受他母亲宠爱的。Amba 的意思是“母亲”,sa的意思是“同”。因此这个特别的名字被授予他,是因为他总是留着母亲的身边。他也因此因同样的原因以章巴瓦缇-苏塔闻名。正如前面解释过的,奎师那的所有儿子都同他们伟大的父亲,主奎师那一样具备资格。尽管杜尤丹的女儿拉珂丝曼不倾向于选择他,但桑巴想要她。因此桑巴在svayam-vara仪式上用武力掠走了拉珂丝曼。”
[第2节]
kauravāḥ kupitā ūcur
durvinīto ’yam arbhakaḥ
kadarthī-kṛtya naḥ kanyām
akāmām aharad balāt
译文 愤怒的国王说:这行为不端的男孩冒犯了我们,违背我们未婚女儿的意愿暴力地掠走了她。
[第3节]
badhnītemaṁ durvinītaṁ
kiṁ kariṣyanti vṛṣṇayaḥ
ye ’smat-prasādopacitāṁ
dattāṁ no bhuñjate mahīm
译文 逮捕这行为不端的桑巴!维施尼人能做什么?由于我们的仁慈他们统治着我们赐予的土地。
[第4节]
nigṛhītaṁ sutaṁ śrutvā
yady eṣyantīha vṛṣṇayaḥ
bhagna-darpāḥ śamaṁ yānti
prāṇā iva su-saṁyatāḥ
译文 如果当维施尼们听说他们的儿子已被俘获时来到这里,那么我们将击毁他们的骄傲。这样他们就会变得驯服,就像身体的感官被置于严格的控制之下。
[第5节]
iti karṇaḥ śalo bhūrir
yajñaketuḥ suyodhanaḥ
sāmbam ārebhire yoddhuṁ
kuru-vṛddhānumoditāḥ
译文 说完这些话,并经由库茹族的年长者批准了计划后,卡尔纳、沙拉、布瑞、雅格亚凯图和杜尤丹出发进攻桑巴。
要旨 圣维施瓦纳特·查夸尔瓦提·塔库尔解释这里库茹族的长者指彼士玛,他给与年轻人们准许如下:“因为这个少女现在已被桑巴触碰,她不能接受其他任何丈夫。她一定要成为她的丈夫。尽管如此,你们应该逮捕他,将他捆起其申明他的不当行为和我们自己的威力。但他决不该被杀死。”这位阿查尔亚还补充说彼士玛随本诗节提到的五位战士同去。
[第6节]
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
译文 看到杜尤丹和他的随从奔向他,桑巴这位伟大的战车勇士,拿起他闪亮的弓,像头狮子般矗立。
[第7节]
taṁ te jighṛkṣavaḥ kruddhās
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇaḥ
āsādya dhanvino bāṇaiḥ
karṇāgraṇyaḥ samākiran
译文 由于卡尔纳带领的愤怒弓箭手们决心要捕获他,向桑巴射箭:“停下作战!停下作战!”他们直奔他来,向他射下箭雨。
[第8节]
so ’paviddhaḥ kuru-śreṣṭha
kurubhir yadu-nandanaḥ
nāmṛṣyat tad acintyārbhaḥ
siṁha kṣudra-mṛgair iva
译文 哦,库茹中的佼佼者啊,正当奎师那的儿子桑巴被库茹人不公正地袭击时,那雅杜人的爱子没有容忍他们的攻击,像是狮子不能忍受被弱小动物攻击一样。
要旨 对acintyarbha一词的评论,圣帕布帕德在《奎师那》中写道:“雅杜族荣耀的儿子桑巴,作为主奎师那的儿子,赋予不可思议的力量。”
[第9-10节]
visphūrjya ruciraṁ cāpaṁ
sarvān vivyādha sāyakaiḥ
karṇādīn ṣaḍ rathān vīras
tāvadbhir yugapat pṛthak
caturbhiś caturo vāhān
ekaikena ca sārathīn
rathinaś ca maheṣvāsāṁs
tasya tat te ’bhyapūjayan
译文 砰然射响他绝妙的弓,英勇的桑巴同箭雨和以卡尔纳为首的六名战士交战。他用许多箭射穿了六辆战车,他向每组四匹马射出四支箭,向每名车夫射出一支箭,他同样地攻击了掌控战车的伟大弓箭手,敌方的勇士们为桑巴这有力的战士而祝福他。
要旨 圣帕布帕德评注:“当桑巴如此奋勇地同六名伟大的勇士孤身作战时,他们都赞赏这男孩不可思议的力量。即使在战斗中,他们也坦率承认这个男孩桑巴非常了不起。”
[第11节]
taṁ tu te virathaṁ cakruś
catvāraś caturo hayān
ekas tu sārathiṁ jaghne
cicchedaṇyaḥ śarāsanam
译文 但他们迫使他从战车上下来,他们中的四人借此攻击他的四马匹,一人击向他的车夫,另一人打破了他的弓。
[第12节]
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
译文 库茹武士们已经在战斗中使桑巴丢弃了他的战车,他们极其困难地将他捆起,胜利地回到他们的城市,带回了年轻的男孩和公主。
[第13节]
tac chrutvā nāradoktena
rājan sañjāta-manyavaḥ
kurūn praty udyamaṁ cakrur
ugrasena-pracoditāḥ
译文 哦,国王,当雅达瓦人从施瑞纳茹阿达那里听到消息,他们变得非常愤怒。在乌卦森纳国王的敦促下,他们准备迎战库茹人。
要旨 圣帕布帕德写道:“圣哲纳茹阿达立即带消息给雅杜人,桑巴被俘,并告诉了他们整个故事。雅杜族的成员对于桑巴被六名战士不公正地俘获变得愤怒。现在在雅杜国王乌卦森纳的允许下,他们准备进攻库茹族的首都。”
[第14-15节]
sāntvayitvā tu tān rāmaḥ
sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān
naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ
kaliṁ kali-malāpahaḥ
jagāma hāstina-puraṁ
rathenāditya-varcasā
brāhmaṇaiḥ kula-vṛddhaiś ca
vṛtaś candra iva grahaiḥ
译文 但是主巴拉茹阿玛,平息了已经穿上了盔甲的维施尼英雄们的怒火。净化纷争年代的他,不希望在库茹人和维施尼人之间出现异常争执。因此,在布茹阿玛纳和家中长者的陪伴下,他乘着如太阳般璀璨的战车来到哈斯提纳普尔。他到达的时候,宛如被主要行星环绕的月亮。
[第16节]
gatvā gajāhvayaṁ rāmo
bāhyopavanam āsthitaḥ
uddhavaṁ preṣayām āsa
dhṛtarāṣṭraṁ bubhutsayā
译文 抵达哈斯提纳普尔后,主巴拉茹阿玛停留在城外的花园中,派乌达瓦前去探查兑塔瓦施陀的意向。
要旨 圣帕布帕德写道:“主巴拉茹阿玛抵达哈斯提纳普尔城的区域范围,他没有进入城内,而是在城外一座小花园的露营地内驻扎下来。之后,他派乌达瓦去看望库茹族的首领们,并询问他们是愿意同雅杜人作战还是进行和解。”
[第17节]
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
译文 在向安碧卡之子兑塔瓦施陀以及彼士玛、朵纳、巴利卡和杜尤丹致以恰当的敬意后,乌达瓦告知他们主巴拉茹阿玛已经驾临。
要旨 圣维施瓦纳特·查夸尔瓦提指出,这里没有提及乌达瓦向尤帝士提尔和他的同游们致敬,因为那时潘达瓦们正呆在因铎帕斯塔。
[第18节]
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
译文 他们听到巴拉茹阿玛,他们亲密的朋友已经到来,非常高兴,首先荣耀了乌达瓦,之后手中携带着吉祥的供奉物前去见主。
要旨 在《奎师那》一书中,圣帕布帕德写道:“库茹族的领袖们,特别是兑塔瓦施陀和杜尤丹非常高兴,因为他们非常清楚地知道,主巴拉茹阿玛是他们家族的一位伟大祝福者。他们听到这消息喜乐无边,因此立即欢迎了乌达瓦。为了恰当地迎接主巴拉茹阿玛,他们手中拿起为迎接他的吉祥物品,去向城门外见他。”
[第19节]
taṁ saṅgamya yathā-nyāyaṁ
gām arghyaṁ ca nyavedayan
teṣāṁ ye tat-prabhāva-jñāḥ
praṇemuḥ śirasā balam
译文 他们靠近主巴拉茹阿玛,并用母牛、水和其他合适的礼物崇拜了他。库茹人中那些了解他真正力量的人向他伏地顶拜。
要旨 阿查尔亚们解释,即使年长者如彼士玛戴瓦,也向主巴拉戴瓦顶拜。
[第20节]
bandhūn kuśalinaḥ śrutvā
pṛṣṭvā śivam anāmayam
parasparam atho rāmo
babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ
译文 双方都听到他们的亲属一切安好并都询问了彼此的福祉和健康后,主巴拉茹阿玛直率地对库茹人讲了如下的话。
要旨 圣帕布帕德写道:“他们都彼此交换了欢迎的话语并相互询问了各自的福祉。当这样的礼节结束后,主巴拉茹阿玛,以庄重的声音耐心地说了出于为他们考虑而讲出的如下话语。”
[第21节]
ugrasenaḥ kṣiteśeśo
yad va ājñāpayat prabhuḥ
tad avyagra-dhiyaḥ śrutvā
kurudhvam avilambitam
译文 主巴拉茹阿玛说:乌卦森纳国王是我们的主人和国王们的统治者。你们应该以专一的注意力听听他对你们有什么命令,之后你们应该如何执行。
[第22节]
yad yūyaṁ bahavas tv ekaṁ
jitvādharmeṇa dhārmikam
abadhnītātha tan mṛṣye
bandhūnām aikya-kāmyayā
译文 乌卦森纳国王说:尽管你们中的若干人通过不虔诚的手段击败了一个追随宗教原则的只身一人的对手,但我仍然为了家庭成员间团结的缘故容忍此种行为。
要旨 这里乌卦森纳暗示库茹人应该立即带来桑巴,并将他交给主巴拉茹阿玛。
[第23节]
vīrya-śaurya-balonnaddham
ātma-śakti-samaṁ vacaḥ
kuravo baladevasya
niśamyocuḥ prakopitāḥ
译文 听到主巴拉戴瓦这些充满能量、勇气、实力并适于他的超然能力的话后,考茹阿瓦们变得愤怒,讲了下面的话。一一待续
网友评论