耐心
[加拿大] 菲丽丝·韦伯
林倍加 译
耐心是夜的宽广
是星星纯粹的痛楚
是压抑的天鹅绒的爆发
它泛泛地穿过
种种细节
接受时间的指示
却无需以白昼为参照。
但还不仅仅是这些载体
耐心是爱
躲进了井中,深深地
沉入绿的起源里。
它是一双倾斜的眼睛
缓缓地搏动在
心路的历程,
它是沉默
耐心便是回答
沉静于悲哀——是理解——
它是抑制的
泪水和年轮的诗文,
是心的历史
向往未来
痛苦是清醒的重负。
Patience
By Phyllis Webb
Patience is the wideness of the night
the simple pain of stars
the muffled explosion of velvet
it moves itself generally
through particulars
accepts the telling of time
without day’s relativity.
But more than these accommodations
patience is love withdrawn
into the well; immersion into
a deep place where green begins.
It is the slow beat of slanting eyes
down the heart’s years,
it is the silencer
and the loving now
involves no word.
Patience is the answer
poised in grief – the knowing –
it is the prose of tears
withheld and the aging,
the history in the heart
and futures where pain
is a lucid cargo.
网友评论