我们在遇到陌生人的时候总是会称呼别人“帅哥”、“美女”、“小哥哥”、“小姐姐”,但是在日本的时候,会怎么称呼别人呢?今天就让我们去看看吧。我因此去看了FB上相关的日语小组,发现它们很少出现称谓,反而满屏的「すみません」,我出于好奇,就这个现象搜索了相关的资料。
在进行学习之前,我们首先需要知道称谓这个东西是在社会上代表人与人之间关系,跟这个社会文化约定俗成的,所以关系和文化会对称谓产生一些影响。我们在学习外语的时候,总是会下意识地将我们所经历的文化带入,以外语的方式去表达我们中文的含义,但这样的表达并不符合外语的表达习惯,这就是我们经常会犯的错误。
比如我们去亲戚家拜年的时候,我们通常会将称谓挂在嘴边,比如说到舅舅家时,进门之后就会和舅舅打招呼,叫上一声“舅舅”。这一声就将我们之间的亲属关系确立了起来,舅甥关系跃然纸上,这个是中国人特有的招呼形式。但在日本社会中,我们要去舅舅家,一般来说不会直接用「おじさん」来打招呼,而是会用我们经常说的「こんにちは」来替代,除非舅舅没有注意到,这个时候我们会加上「おじさん」来引起它的注意,而且在说完「こんにちは」之后,也不会再加上称谓了。如果不相信,大家可以去看下日剧或日漫,里面有非常多这样的情节。
由此,我们对待陌生人也是如此,比如我们要向别人问路的时候,现在大家用得比较多的是“小哥哥、小姐姐”,如果年龄大点的,我们可能会用“大哥、大叔、阿姨”等来称呼,但是你会发现在日文中,用得最多的却是「すみません」,而且不会再加上称谓。在学校里,我们会说“老师好、校长好、同学好”,但是在日本,则需要看场合决定,并非一定要加上称谓。
当然,这个也不是说日本人打招呼都不用加称谓,不过在我看过的剧集中,大部分情况下是不加称谓的情况比较多,而且我个人觉得日语中不加称谓的反而让人感觉更加自然。还有一点需要注意的是,以“哥哥”为例,在日文中最正式的“哥哥”说法写作「お兄さん」或「兄(あに)」,还根据年龄、地域和家庭习惯还会有「にいさん」、「おにいちゃん」、「あんちゃん」、「あにき」、「にいに」这样的昵称,但是这些称呼都是对内使用的,并不会对外使用。所以在中国经常看到的“大哥,请问一下”,在日文中,就只用「すみません」一句带过就可以。当然我们在表达的时候,避免用「あにき、ちょっと聞きます」来问路,这样可是会把日本人吓一跳,除了日本某些组织,基本上没有人会用这种方式去称呼陌生人。
今天的分享就到这里咯,希望能够帮助到大家。
网友评论