《鲁拜集》11
کنه خردم در خور اثبات تو نیست
و اندیشه ء من بجز مناجات تو نیست
من ذات تو را بواجبی کی دانم
داننده ء ذات تو بجز ذات تو نیست
我的理智无法理解你的真谛,
思索探寻,唯有对你袒露心迹。
你的本质我怎能真正知晓,
知晓你本质的只有你自己。
《鲁拜集》12
هر روز بگاه در خرابات شوم
همراه قلندران بطامات شوم
بی حکم تو یک قدم ندانم رفتن
توفیقم ده تا بمناجات شوم
每天清晨我都去酒肆盘桓,
与二三酒徒共饮,评事论天。
没有你的指令我难移寸步,
请保佑我把心迹向你展现。
《鲁拜集》13
جامی است که عقل آفرین میز ندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزه گر دهر چنین جام لطیف
می سازد و باز بر زمین میزندش
智慧之主把这酒造得完美精良,
成百次爱吻印在酒杯的唇上。
造化陶工的创造如此精致,
造好又把它狠狠摔在地上。
《鲁拜集》14
جانها همه آب گشت و دلها همه خون
تا چیست حقیقت به پس پرده درون
ای با علمت خرد رد و گردون دون
از تو دو جهان پر و تو از هر دو برون
生命终有尽头,人心充满忧伤,
有谁真知大幕后的景象?
认知你理智和两世都苍白黯然,
你主宰两世又超然于两世之上。
《鲁拜集》15
ایزد چو نخواست آنچه من خواسته ام
کی گردد راست آنچه من خواسته ام
گر هست صواب آنچه او خواسته است
پس جمله خطا ست آنچه من خواسته ام
我之所愿若非那兹德所求,
想如愿以偿要到什么时候?
倘若他之所想全属功德,
那么我之所愿则全为荒谬。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年教授翻译
网友评论