美文网首页语言·翻译
南洋学记 | (3)你知道吗,“maybe吧”在新加坡可能是正确

南洋学记 | (3)你知道吗,“maybe吧”在新加坡可能是正确

作者: 书先生和路夫人 | 来源:发表于2017-08-17 09:45 被阅读488次

    我所说的一切都可能是错的!
    即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
    除非——你采取了相应的行动。


    (这是书先生在简书的第89篇文章。本文约1800字,请花4分钟来阅读。)

    引子

    记得大学时一次课上,有位同学不小心说了一句“Maybe吧”,引得全班哄堂大笑。要是这位同学身在新加坡,便一定不会发生这样的事儿。我的意思不是说他/她不会说出这样的英语,而是这种中英“完美结合”的表达恰恰是新加坡英语(Singlish)的特色。

    sorry yah和can lah

    我们把带有中国特色的英语称为Chinglish,比如people mountain people sea人山人海,I will give you some color see see我要给你点颜色看看,good good study, day day up好好学习天天向上等。同样的,我们把带有新加坡特色的英语称为Singlish。区别就在于,Chinglish被看做错误的英语使用,而Singlish是被接受的英语变种。

    Singlish的一大特点就是在英语短语后加上中文的语气词。上面提到的“maybe吧”,我到现在尚未听到过,不过Sorry yah和can lah倒是经常听见。

    新加坡人是很讲礼貌的,所以sorry yah几乎每天都能听到。不小心碰到别人了,sorry yah。需要借过一下,sorry yah。它的意思就是I am sorry,不过后面加了一个语气词yah。大概就是“对不起啊”的意思。

    其实,中文里喜欢在礼貌用语后面加上语气词,比如“谢谢了啊”、“早上好啊”、“再见吧”,本身也是一个很有意思的现象。没有这些语气词,丝毫不影响意思的表达,所以这些语气词到底起了什么作用呢?我不是研究中文的,所以不了解。读者有这方面专业知识的,还望不吝告知!

    比Sorry yah更有意思的是can lah。假设你现在走到一个麻辣香锅摊前(顺便说一句,JEM里的麻辣香锅真心好吃),想问一下他们是不是可以做完全不辣的。新加坡人用英语问这个问题很简洁:"Can do no spicy?"回答更简洁"Can lah",或者“can do”。如果你接着问:“Can you do soup?(能做成汤的吗?)”回答妙得很:“Also can!”

    这根本就是打着英文幌子的中文好不好?在英文里,回答一般疑问句一般要先用yes或者no,然后再加I do, I can之类的。即使不说yes or no,do和can前面的主语也是要保留的。但在中文里,是或否以及主语都可以省略。

    对比一下下面两个句子:

    -Can you do this? -Yes, I can.
    -这事儿你可以做吗?-可以啊!

    为什么会有这种区别呢?原来,这背后还有一个有趣的语言现象。

    non pro-drop vs. pro-drop

    英文一般被认为是一种non pro-drop language(非主语脱落的语言),而中文是pro-drop language(主语脱落的语言)。

    主语脱落的意思就是当主语是可以从上下文推断出来或者被认为不是重要的信息时,可以被省略掉。比如:

    明年这里会修一座桥。

    很显然,修桥的不是“明年”,明年是时间。修桥的人是谁呢?没有说。这可能是因为说话的人认为听话者应该知道修桥的人是谁,也可能是说话人认为谁修桥不重要,重要的是桥会被修建。

    中文里,这种类型的句子叫“无主句”,翻译成英文时应该处理为被动语态:

    A bridge will be constructed here next year.

    在上面的句子里,a bridge作了主语。除了一些习语(比如,Been there, done that.去过那里,干过那事儿)和非常随意的用法(Went home early, ate a pizza and then went to bed.回家比较早,吃了个披萨就睡了。),英语句子是不能省略主语的。当然,祈使句除外。

    与英文不同,中文中无主句是很常见的。请看下面的例子:

    嘿,在下雨。
    Hey, it is raining.(英文需要添加一个虚拟主语It.)
    -昨天你去学校了吗?-去了。
    -Did you go to the campus yesterday? -Yes./Yes, I did.(英文中回答要么用yes/no,要么说得完整点,加上主语和助动词,但不能直接说did。)

    显然,新加坡人把汉语的“主语脱落”用法巧妙的融进了英语这个非主语脱落的语言,创造出了一种独特的英语变种。

    Mom,哥is calling lah.

    在其它任何国家,包括中国,看到上面这样的中英夹杂,你估计想打人。但在新加坡,这不但是可以接受的,还可以上电视。

    实际上,这句话我们就是在电影开场前的一个广告中听到的。那是春节期间,很多广告都在突出阖家团圆、亲人互致问候这样的主题。其中一个广告是Singtel(新加坡最大的电信公司)做的。

    在广告里,一位女儿接到哥哥打来的视频电话——当然用的是Singtel的服务啦——叫妈妈来接,用的就是标题这句话。

    牛X!叫人不得不佩服!

    不敢听了!

    中英夹杂是新加坡华人说英语的一大特色。每次做公交车(新加坡叫巴士),听着后面新加坡年轻人在英语和中文间无缝衔接、自由转换,心里真是酸爽无比。

    我感兴趣的一个地方是,这种“语码转换”有没有一个规律性,比如哪些词新加坡华人倾向于用中文,哪些倾向于用英文,为什么会这样?如果读者朋友们有研究code switch(语码转换)的,记得告诉我一下哦!

    结语

    好吧,关于新加坡英语,就吐槽到这里吧!下一篇,我再来吐槽一下新加坡中文。

    【作者简介】
    书先生和路夫人,80后大学教师一对。
    书先生语言老司机,玩转英语、德语、Python计算机编程;
    路夫人旅游达人,足迹遍及欧洲、美洲、亚洲和大洋洲!
    读万卷书、行万里路、过精彩人生!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:南洋学记 | (3)你知道吗,“maybe吧”在新加坡可能是正确

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/geowrxtx.html