美文网首页
翻译随笔

翻译随笔

作者: 木鱼之歌 | 来源:发表于2018-11-30 20:20 被阅读0次

        今天偶尔打开QQ,看到了几句俄语,就顺手翻译了。

Ветер в поле на рассвете

Модницу-берёзку встретил.

Ветер дунул на берёзку —

И испортил ей причёску!

--Марина Мишакова

拂晓平原风乍起,

娉婷白桦自相依。

拨乱云鬓非本意,

何日方解佳人期。

-----玛琳娜·米莎科娃

        翻完之后,又觉得似乎过于随心所欲,就又改了一个版本。

原野上黎明的风,

遇到挺拔俊俏的白桦树。

风吹向白桦树,

弄乱了她的秀发。

        有那么一段时间,翻译过不少俄罗斯诗歌或者歌词。每当听到比较好听的歌曲,我就会去下载歌词翻译成中文。那时候就觉得,美是不分民族和语言的,都可以感同身受,但是最重要的是由翻译将这种美转化未本国语言。这个过程虽然艰难无比,但是当你真的完成的时候,你就会觉得是一种享受。这种感觉就如喜爱音乐的人听到美妙的音符会魂不守舍,余音绕梁三日而不散去。

        几年前曾经翻译过一段文字,其中第一句译文就是“缘分送你到我身边,从此我便念你百年。”在琢磨这两句的时候,真的觉得语言与情感是相通的,每一个单词在汉语中都能找到与其相对应的词语,每一份蕴含其中的情感,都可以用汉语准确地表达出来。

        上学的时候,我们老师讲,好翻译的标准无非就是信、达、雅。这三项标准中,其实最简单的反而是第二项,毕竟来看译文的并非个个都懂得原文,只要语句通顺,怎么都能糊弄过去。但信可不那么容易,必须是建立在准确理解的前提下来翻译,而做到这点,最基础的就是得真的懂得这个国家,不仅仅是语言,更为重要的是历史、文化、艺术等各个方面,没有系统扎实的学习,确实很难达到。

      说到雅,就更不容易了。在翻译过程中,翻译腔是最常见的毛病了。如何用标准的汉语准确表达外语的意思,考校的实际是译者的文化素养和专业技能。现在优秀的译文之所以不多见,大概主要原因也在于这类人才的匮乏吧。

相关文章

  • 翻译随笔

    今天偶尔打开QQ,看到了几句俄语,就顺手翻译了。 Ветер в поле на рассвете Мод...

  • 今天,要谢谢那个没有放弃的自己

    好久没写随笔了,技术类的文章也没太写。原因有两个: 忙于翻译,和翻译考试(CATTI); 忙于学习 iOS 开发,...

  • 如何在假日的餐桌上练习正念

    翻译随笔: 今天在翻译时,holiday是翻成节日还是假日,让我纠结了很久。 文章开头引用的话,来自纽约北部一处度...

  • 随笔(一六零一)|翻译

    面对突如其来的短暂晨会,我真的感觉事情确实有些意外,毕竟好久都没有参与其中了。不过,整场会议所涉及的事情大多和自己...

  • 如何在投票站练习正念

    翻译随笔: 今天题目的动词从“保持”变成了“练习”,以后的翻译也用“练习”这个词了。 一个不变的题目样式固然很好,...

  • iOS 11.0 chapter 6:Beginning Dra

    本文仅是本人在阅读时,随笔写下。翻译理解错误的地方,还请海涵! Chapter 6:Beginning Drag ...

  • 【翻译随笔】翻译的理想状态

    这个周末上海一直在下雨,一片闲情雅致中,在家里翻译起法语儿童诗歌。 儿童绘本的翻译和成年人的小说、社科文章完全不同...

  • 如何在与“另一半”的亲友相处时练习正念

    翻译随笔: 今天的题目翻译成《如何在婆媳相处时练习正念》、《如何一边练习正念,一边对付丈母娘》,或许更能吸引眼球。...

  • 陈唐Stanley随笔|谈钱不俗气,裸视内心欲

    原创: 陈唐StanleyChen PureGold纯金翻译计划 7月6日 陈唐随笔 成年后离开了家乡韶关,后来才...

  • 翻译随笔 culinary scene

    下午看到这个词组,一愣,分开的单词我是认识的,合起来呢...感觉很诡异,烹饪场景?oh no! 于是开始了网页大检...

网友评论

      本文标题:翻译随笔

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gfrkcqtx.html