面对突如其来的短暂晨会,我真的感觉事情确实有些意外,毕竟好久都没有参与其中了。不过,整场会议所涉及的事情大多和自己无关,我也就稍微幸灾乐祸了一下。也就是这么一次小小的“疏忽”,导致我非常不幸被主任给盯上了。晨会还没结束,他立马给布置了一个“翻译文献”的任务,这可真的算是欲哭无泪了。
刚开始的时候,我天真地以为车间又要制作课件(PPT),可就在打开文档的一瞬间,竟发现这竟里面全是英文。一脸懵逼的我正想问个究竟,哪知主任跟着又发了一条消息,“今天的学习任务:《XXXX控制策略》,翻译”,这下算可是彻底无语了。我粗略地浏览了一下文档,竟发现足足有四十八页之多。更无语的是文档里面不仅充斥着大量的“专业术语”,而且好插入着很多的“数据表格”,我恐怕在下班前都是无法完成的。为了能节省一些时间,我立马将这个临时任务告知了班长,好说歹说后才勉强取消了之前布置的任务,剩下的就只是专心去翻译了。趁着同事们纷纷前去各自的岗位,我毫不费力地抢占了一台公用电脑,准备一边查找资料一边翻译文档。然而,由于公司对于网络的限制再次升级(以前尚可百度和谷歌搜索),不仅无法使用网络的翻译资料,而且就连常规的U盘都无法运行。如此一来,我只得依依不舍地放弃了好不容易才争取到的电脑,开始尝试着用手机软件逐句翻译文献资料。可是,手机翻译确实是太过于低效,折腾了好一会儿也只断断续续地弄出了一小部分,我实在是急得都开始抓耳挠腮了。万般无奈之下,我只好偷偷地返回了寝室,把私人的笔记本给带了过来。借助着手机的流量,我正式开始了翻译文献的工作,结果还是觉得效率太慢了。于是,我不自觉地开始动起了歪脑筋,想着通过软件实现一次性翻译,这也就是所谓的“机翻(机器翻译)”。然而,对于机翻这种事情,无论是哪一种软件都是要收费的,只是收费的标准和翻译的质量存在差异,而根本就不存在“白嫖”的可能。为了能够尽快地交差,精打细算的我挑了个性价比较高的软件,最终心一横直接花了四十元充了个会员。在一通眼花缭乱的操作下来,我惊讶地发现不到十分钟这篇文献就已经翻译好了,而且连文档的格式都是一模一样的。不过,为了保险起见,我还是决定在上交翻译任务前,先检查以下文档的内容,毕竟没有人愿意被糊弄。打开了文档一看,我发现里面不仅充斥着太多的“文字错误”,而且一些语句完全就是“狗屁不通”,这还不如自己逐句翻译的呢。好在刚刚没有直接上交任务,这要是被主任看到了我只怕今天都别想能顺利下班了。
事已至此,我真的是好心疼刚充会员的四十元,这简直就是白白花掉了,而自己也当了一回“冤大头”。如今,后悔不已的我只能靠着手机流量逐字逐句地翻译文献,只希望能在下班前完成三分之一的内容,至于全文翻译只怕真的需要一周的时间了。
网友评论