带维维去坐公交车,发现车站旁的河边居然有人养了一群鹅,叫得正欢。
可维维看到它们就高兴地喊错了:“鸭,鸭,duck!”
我也懒得纠正她了,给个面子,写写 duck!
a mandarin duck
首先,mandarin 是“普通话”的意思。如果你光说自己的母语是 Chinese,人家会追问一下,你讲的究竟是 Cantonese(广东话) 还是 Mandarin(普通话)。
好了,这下乱了,a mandarin duck 难不成是只会说普通话的鸭子?
当然不可能啦!A mandarin duck 可是漂亮的“鸳鸯”哦!因为它们产自东亚,主要是中国和日本,所以叫这么个名字,在语境明确的情况下,还可以简称为 mandarin。
a sitting duck
A sitting duck,坐着的鸭子? 是这样咩?
当然不是啦!
A sitting duck 是指 "an easy or defenseless target."
也就是说,“一个易受攻击、毫无防备的目标”就是一只坐着的鸭子。
可为什么不是瓮中之鳖之类的,偏偏是坐着的鸭子呢?
这与打猎有关。比起飞在空中的野鸭,坐着不动的鸭子更容易命中,简直就是“坐以待毙”的本义了。
举个例吧:The tourists were sitting ducks for local thieves.
duck soup
我知道你再也不会上当了,duck soup 绝对不可能是“鸭汤”!
Bingo!那么我们来猜一下 duck soup 到底是什么意思:
The trip was duck soup for experienced travelers.
对于资深驴友来说,这趟旅程根本是......?
小菜一碟!
所以 duck soup 其实就是 "something easy to do",有点像 a piece of cake, 都是吃的,都是表示“容易的事”!
duck
其实 duck 还有很多可说的, 比如我们小时候爱听的《丑小鸭》,准确说来,是只 ugly duckling;我们小时候爱玩的“打水漂” 是 "ducks and drakes" (注: drake 是“公鸭”的意思); 而我们在一些电影危险场面中听到的“duck” 则跟“鸭子”毫无关系,而是“低头、蹲下”以闪避。
好了,写完了。这个月和下个月我可以说是极其非常贼忙了,跟自己说声“冲鸭”!
网友评论