蓼萧并译

作者: 石宏博 | 来源:发表于2022-05-30 16:50 被阅读0次

    蓼萧

    作者.周.无名氏    译析:石宏博

    蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。

    蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。

    蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。

    蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

    译:

    艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。

    艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。

    艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。

    艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

    注:

    蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。

    斯:语气词,犹“兮”。

    零:滴落。

    湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。

    写(xiè):舒畅。

    燕:通“宴”,宴饮。

    誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。

    瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

    为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。

    不爽:不差。

    不忘:没有止期。忘,“止”的假借。

    泥泥:露濡貌,露水很重。

    孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。

    宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。

    宜,适宜。

    令德:美德。

    岂(kǎi):快乐。

    浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

    鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。

    冲冲:饰物下垂貌。

    和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。

    雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。

    攸:所。同:会聚。

    析:

    此诗当为诸侯朝见周天子时歌颂天子的诗歌。《毛诗序》谓此篇诗旨乃颂天子“泽及四海”,以之为宴远国之君的乐歌,朱熹则以为此乃“燕诸侯之诗”(《诗序辨说》)。吴闿生《诗义会通》又说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”

    从诗词中可以看到,当时周朝王室,如繁花似锦,烈火烹油般的鼎盛势力,然而,大抵不过两三百年之后,这繁花凋零,这烈油冷却,任由历史的尘埃无情埋葬。

    说,这些诸侯逢场作戏也好,有真情实意也好,说人走茶凉也好,说世态炎凉也好,历史就在这样有情或者无情的岁月里,不断地增加着自己的厚度。

    全诗以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用的香草,诸侯朝见天子,“有与助祭祀之礼”,

    故萧艾以喻诸侯。

    露水,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。

    不过,大抵两三百年之后,这些原在王室膝下承欢的亲属与功侯们,逐渐却对王室露出了拒绝与暗含的或者不屑暗含的敌意的面目。时耶?命耶?

    都说君子不立于危墙之下,然而,当君子这个人有了现实的羁绊,当时间的跨度超出了一般人的眼界,大多数人的选择会让人不禁感慨:绝大部分人的人性的脆弱与虚无的意义。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:蓼萧并译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/giwoprtx.html