文/徐菲杨
贵阳阳明祠第六幕
第一场 小树林间
【安卢维诺上
安卢维诺 我从未见过这样阴郁而明媚的日子。茂密的松柏共同连起了一道神秘的屏障,幽暗的树林间流动着潺潺的溪水;天色是这样的阴沉,重重乌云遮蔽了湛蓝的天空,如同年轻姑娘清澈的双眸蒙上了层层迷雾;尽管那堆乌云如此阴沉厚重,却掩盖不了那初升的朝阳!啊,朝阳!愿你绚烂的光芒照亮世间的每一个角落;愿你永不沉坠,每当深处绝境的人抬头望向天空,都能因为你永不泯灭的光明重拾心中的希望!这里将是我与尊贵的罗开普特会面的地方,希望这场商谈能带来些实质性的成果,让我知道该如何做才能让那不幸的青年免受监牢的禁锢与酷刑的折磨。现在已经是我们约定好的时辰了,为何还不见我那同僚的身影?
【二刺客假扮随从上
刺客甲 万福,尊敬的大人!
安卢维诺 啊,两位好朋友,请你们不必这样多礼。告诉我,你们是在罗开普特大人手下办事的吗?
刺客乙 正是如此,大人。
安卢维诺 那你们有没有看见过你们大人从这里经过?我与他早已约定好,有一桩重要的事情要在这小树林间详谈。
刺客甲 请您不必烦恼,大人。我们的主人向来是很讲信义的,他因为要处理一些琐碎而恼人的杂事不得不耽搁片刻。不过据我所知,他应当已经在赶来的路上了。
安卢维诺 那我就放心了,愿皮斯提斯[注1]护佑于他!
刺客乙 大人,我家主人早就嘱咐过我们,说您是一位可敬的善人义士,只有您这样一位德才兼具的绅士才能让他发自内心地欣赏尊敬;尽管他没能在与您约定的时间赶来,但也一定不会就此失约。他让我们好好侍候招待于您,千万不能有一点怠慢与不敬。
安卢维诺 这位同僚把我说的太好了,安卢维诺万万担不起这样的称赞!
刺客甲 请您不必自谦。请您跟我们过来吧,主人已经在前面一个环境舒适优雅的地方布好了筵席,您可以在那儿舒舒服服地坐着等他,若是饿了渴了,还能用些茶水果子。
刺客乙 莫要推脱,大人!要是主人知道我们就让您在这儿干站着,一定会怪罪我们的。
安卢维诺 啊,好朋友!虽然我并不苛求这些物质饮食上的享受,但我也不好让你们主人的心意落空。现在没有什么对我来说比让艾维斯摆脱囹圄更重要,但他的这份体贴和关怀足以舒缓我内心的不安与焦躁。
刺客甲 多谢您的理解,大人!请您跟我们来吧,您会在那里好好地休息片刻。(旁白)然后再也不会醒来。
安卢维诺 好,走吧。
刺客乙 大人,我们向来听主人夸赞您学识渊博、无所不通,不知道您有没有听说过这样一个故事?
安卢维诺 什么,你要给我讲故事吗?不必拘束。好朋友,我听着呢。
刺客乙 这是一个发生在幽暗的森林里的故事。也是在这样一个寻常的早晨,那不幸的阿克泰翁,阿里斯泰俄斯最为骄傲的儿子,背着那强劲的猎弓,驱赶着五十只凶猛的猎犬,打算一展身手,将最强壮肥美的猎物尽收囊中。就在那轻率的年轻人在深林中捕捉野鹿棕熊跳跃奔跑的身影之时,他听见前方一个幽深的洞穴之内传来阵阵的泼水声与女子银铃般的欢笑。哎呦,但凡是个稍微有几分谨慎的人,都不会不加思考就贸然闯入,以防遇到什么不可预知的危险;或者冒犯来此处休憩的神女,无端承受对方滔天的怒火。而这愚钝、不知敬畏的年轻人,没有丝毫犹豫迟疑,就这样莽撞地冲进了那个洞中。然而,那是高贵的狄安娜和她忠实的女伴们狩猎之余,在此处洗浴玩闹。她们毫无防备地被这位陌生人撞见,惊恐万分之下用自己的身体挡住女神那贞洁的娇躯。但这为时已晚,这年轻人对神祇不可冒犯的权威没有丝毫的敬重和畏惧,竟胆敢用他那可咒诅的眼睛放肆地打量着女神美丽的胴体。理所当然的地,他为自己的莽撞与不敬付出了惨重的代价。女神惊怒之下,将这无礼的冒犯者变成了一只麋鹿,然后任由它被自己喂养的猎犬撕成了碎片。
安卢维诺 哎呦,朋友,您给我讲了这样一桩悲惨的故事!
刺客乙 大人,人人皆同情那阿克泰翁命丧猎犬口中下场凄凉,却忽视了他自身的原因。正是他对女神的权威没有丝毫的尊敬和畏惧,才为自己招来无边的祸患。
安卢维诺 唉,我想那王子也不是有意的。难道我们就不能对人家多些怜悯和宽容吗?
刺客乙 一个凡人胆敢冲犯神明的权威,不管他有多么大的委屈和道理,也只好迎来那可怕的惩罚。
刺客甲 大人,您瞧,最后这不幸的傻瓜被自己亲手养大的猎犬撕成碎片了呢。
刺客乙 哈!畜生为利所诱,能毫不犹豫地背弃自己的主子;人又能高尚到哪里去呢。还是不要将人性想的太过美好了。
刺客甲 大人,您也像那阿克泰翁一样,走入树林深处了呢。
安卢维诺 什么?!你们——你们这是——(二刺客以剑刺安卢维诺)哎呦,反了,反了!我对旁人太不加防备,竟被你们这两个该死的奸贼暗算!(躲避刺客的攻击)
刺客甲 哈,大人!您总算在将死之际意识到这一点。不过,这太晚了!
安卢维诺 啊,该死的凶手!啊,奸猾的罗开普特!你摆出一副虚狡的面孔,却是一条最邪恶不过的毒蛇!你假意答应与我商谈此事,却早已思量好了如何将我骗进这可怕的圈套!你假装成一位友善的圣徒,却毫不犹豫地将你脏污不堪的灵魂出卖给了丑恶的妖魔!不,不,就连妖魔都比你善良百倍哩!你伪作的温良遮掩了你无法饶恕的罪恶,却逃不过米诺斯[注2]最公正无私的审判。我从不愿意将任何人恶毒地诅咒,如今我却盼着你在魂归地府之后永生不灭,去顶替西西弗斯或者坦塔洛斯的差使。唉,事到如今,不为那一线生机奋力抵抗,就要因为怯懦迎来悲惨的死亡!(拔剑)
刺客甲 嘿,好大人!我们很愿意拿您的头颅去换些丰厚的奖赏!(二刺客与安卢维诺缠斗)
安卢维诺 哎呦,哎呦,这是怎么回事!我的身体向来十分康健,从来没有遭受过什么病灾,却在这万分紧要的关头酥麻无力。我的四肢怎么会变得这般萎弱僵硬,止不住地震颤痉挛,连拿起一把剑都如此吃力!啊,头好痛,头好痛!这突如其来的疼痛与眩晕简直要将我击倒。一定是你们两个可恶的奴才,暗中算计于我!
刺客甲 您可不能无故冤枉人,大人。我们刚才说过,那可怜的阿克泰翁是被家养的猎犬撕成碎片的。
安卢维诺 什么,猎犬?是哪一个千夫所指的叛徒——
刺客乙 您已经不需要知道这些了。
安卢维诺 哎呦,我不能呼吸了!我的身体怎么如同在火焰中炙烤一样?难道安卢维诺连手中的剑都握不住吗?(剑从安卢维诺手中滑落,安卢维诺跌倒在地)啊,我可站不起来啦!
刺客甲 您不必挣扎了。(刺安卢维诺)
刺客乙 这一剑,可以为我们带来平民们劳碌终身都无法得到的钱财。
安卢维诺 (中剑)啊!锋利的刀剑刺穿了我这衰朽的肉体,潸潸流动的鲜血染红了这暗无天日的所在!啊,神明!如果我当真犯下什么不可饶恕的罪孽,请让我命丧于阿波罗那金色的羽箭,或者死于威严的忒弥斯无可非议的裁决;为什么要让我在这冷酷的、幽暗的森林被这两个寡廉鲜耻的凶手像宰杀一头牲畜似的折磨屠戮!神明啊,你们真的忍心看着坚守正道的人惨遭横死,而放任那阴谋多端的恶贼逍遥法外吗?求你们,降下一道神圣的意旨,让他们得到应有的惩罚吧!
刺客甲 屹立山巅的高木终究逃不过雨雪的摧残,再青翠挺拔的绿竹也会在风暴面前屈膝折腰。这里没有什么公道,只有无情的剑刃。
刺客乙 这里也没有什么神明,偏僻幽暗的树林是一个很好的藏尸之所。
安卢维诺 啊,我就要这样不明不白地死去了!爱妻,还有我亲爱的孩子们!我再也不能看到你们那如冬日暖阳般的笑容,也无法与你们共同坐在壁炉前,听你们诉说着一天的喜怒哀乐。真心热爱着我的同胞们,你们推戴的护民官再也无法为你们的幸福与权益做出哪怕最微小的争取了!你们恐怕不曾想过,有朝一日安卢维诺将再也看不见你们饱经人世沧桑却真诚微笑着的脸庞了!我知道自己做的事是符合公道的,因此不畏惧死亡;但我不愿意就这样仓促地撒手人寰,在漆黑的冥府看着我的至亲和同胞忍受着世间的千万种苦难!唉!唉!别了!别了!(死)
刺客甲 他虽然已经死去,但他这番悲凄而真挚的话语却带给人深深的震撼。
刺客乙 什么?难道一个人在面对死亡之时,还有这样的勇气与胸怀去悲悯那些与自己素昧平生的陌生人?
刺客甲 不管怎样,我们圆满地完成了这一桩任务。
【罗开普特上
刺客乙 万福,大人!
罗开普特 怎么样,你们已经送这护民官去了地府吗?
刺客甲 我们已经用锋利的刀剑终结了他的生命。
罗开普特 嗯,你们事儿办的还算得力,没有让他走脱。我会遵守之前的诺言,给你们应得的那一份。如果你们走漏了半点风声,我可以让你们得到和他同样的下场。
刺客甲 我们不敢,大人!
刺客乙 我们也是明白事理的,定会守口如瓶。
罗开普特 希望你们说到做到。下去吧,记得将自己当成一个锯了嘴儿的葫芦!
二刺客 是,大人!
罗开普特 在这广大隐秘的森林中,安卢维诺已经彻底没有了属于活人的气息。这只是他一个人的死亡,却为我们带来了相当程度的秩序与稳定。那群暴民在这种人的唆使下兴风作浪,让社会不得安宁。如今他们失去了主心骨,只能如无根的浮萍在空中四散飘荡。再见吧,护民官!带着你那些苍白无用的真理去吧!(下)
注1:皮斯提斯:诚信之神
注2:米诺斯:冥界铁面无私的法官
网友评论