美文网首页海外党·海外文学散文读书
【戏剧】罗马三部曲之向阳花(十一)

【戏剧】罗马三部曲之向阳花(十一)

作者: 徐菲杨 | 来源:发表于2022-10-30 08:56 被阅读0次

    文/徐菲杨

    网络图片

    第四幕

    第二场  集市

    【安塔纳斯、萨琳以及众市民上。

    安塔纳斯  几日前我们失去了两位高贵的朋友,那时我几乎被内心的悲痛所击溃。但如今的我已经在塔利亚的激励下重新振作,因为就算有许多人死在了黎明前的黑暗中,也没有人会否认朝晖升起、云霞漫天的壮美辉煌。

    萨琳      你的话很鼓舞人心,亲爱的安塔纳斯。真正有勇气面对世间险恶的人,不会沉沦在一时的悲痛中无法自拔,最终迷失自己的方向。要是有人愿意和我一起前行,就算隔着千山万水,我们也能追到那天边的太阳并把它献给每一位在黑暗中挣扎求生的同胞。

    安塔纳斯  你就是我人生中的一抹霞光,萨琳!你不仅是我珍重的爱人,更是在漫漫险途中与我并肩而行、不离不弃的战友。

    萨琳      诺恩斯,神秘无常的诺恩斯!多谢你让我与这命中注定的爱侣在最美好的年华相遇。啊,前面有人起了争执?发生了什么事?

    安塔纳斯  走,萨琳,我们去看看。

    【邱仑、杰丝卡、小贩、卫兵上

    萨琳    怎么啦,各位朋友,你们为何在这样一个美好的早晨在这里剑拔弩张地争执不休?(向卫兵)您这一位体面的先生,为何这般横眉怒目地揪着这可怜的小姑娘?

    邱仑  哎呦,是萨琳小姐,那位宽仁的护民官的女儿!请你看一看我身上鲜血淋漓的鞭痕,还有我脸上密布的淤青,谁能听一听我心中的委屈,替我讨一个公道?

    卫兵    闭嘴,你这可憎的渣滓!停止你恼人的哭泣,你这啃树根长大的贱种!你有什么资格说自己委屈,你知道什么是公道?

    萨琳  请不要这样生气,好先生。我看他们也并非怀有什么深重的敌意,或许是您对他们有了些小小的误会,还是显示显示您宽宏的美德,放过这可怜的小伊菲革涅亚[注1]吧!

    卫兵  伊菲革涅亚?小姐,你不要败坏了狄安娜的名声。这是一个瑟西[注2]的徒弟,一个为祸城邦的毒蛇!

    邱仑  啊,你这一位衣冠楚楚的老爷,趾高气扬的兵士!我的女儿有了怎样不可饶恕的过错,要遭到你这样的咒骂?请听我诉说这一番冤情。今天早晨,我和我的小女儿来到城中,想把平日里辛辛苦苦省下的一堆木柴卖掉,赚几个小钱来让我的妻儿有几口饭吃。我曾经有两个儿子,可他们都在那场饥荒中被无情的佩娜夺去了!我家里的瓶罐早已见底,而我的雇主,那位财富比得上迈达斯[注3]的老爷,怎么也不肯对我奄奄一息的儿子施舍一点充饥的口粮。我走投无路之下,只把所有的希望寄托在这些木柴上。可谁知道,还没有卖出多少,这位老爷,就对着市民们大声喊话,要求每一个人至少购买一枚印着皇帝陛下头像的纪念章。他们问我要整整七个金币,而我破旧的衣袋里只有几个已经磨损地看不清花纹的铜板。就在这时,小小年纪的杰丝卡只因为说了一句“七个金币一个,太贵了,我们没有这么多钱”就被他凶狠地揪住。他们向她这年幼无知的小姑娘怒骂着,称她是“对尊贵的皇帝陛下不敬的歹民”,“对国家与城邦不忠的叛贼”,他们把她踢倒在地,接着用鞭子抽打她的全身,还扬言要将她拉到监牢里去里哩!我想拦住他们,也给狠狠地抽了一顿鞭子。好心的小姐,还有安塔纳斯先生,你们说,世界上有这样的道理吗?一个从未读书识字、农户出身的丫头,怎么就成了国家的敌人呢?

    卫兵    闭嘴,你这城邦的疖藓和龌龊的毒瘤,停了你顽固的狡辩和无耻的说辞吧!这样一个贱丫头,用叛逆的言语侮辱陛下至高无上的地位和尊严,难道居心还不够恶毒吗?觉得七个金币太贵?哈,你们宁愿将自己的灵魂出卖给魔鬼,也不肯花几个钱对我们的皇上尽一份微不足道的忠诚吗?

    小贩    是的,老爷,您说的可太对啦。您瞧,这丫头的眼里满是憎恨与怨毒,她认为庄严的命令不应当被遵守,不愿意像绝大多数忠顺的臣民一样,用高尚的举动来让皇上的威名永世传承。

    安塔纳斯  你的话说的太过啦,先生。这可怜的小姑娘分明是被你们凶狠的神色和严厉的呵责吓坏了,你们瞧,她苍白瘦削的脸上满是泪水,她的眼睛里盈满了惊恐与痛苦。这样一个连吃一碗饱饭都是一种奢望的可怜孩子,又怎么会蓄意反抗皇帝的命令,损害皇帝的名声呢?你方才说他们不知道什么是公道,那他们又如何知道什么是“憎恨”与“怨毒”?要是连一两句无伤大雅的言论都要被严厉禁止,为什么我们每个人生来就有一条舌头呢?这一片天空不仅仅是你们这些体面的老爷们的天空,更是成千上万为了生存的权利挣扎的平民们的天空,为了您心中尚存的一点同情和悲悯,请给他们一条生路吧!

    卫兵    你不必用你诡诈的口舌为他们求情,桀骜的安塔纳斯。你和那些疯疯癫癫、整日挑唆人们反抗社会秩序的年轻人们勾结在一起,自然会站在这两个刁民的一边,来违抗神圣的法令啦。

    萨琳    请不要这样说,先生。舒展你紧蹙的眉头,对这女孩多些宽容和怜悯吧;用你那圆睁的怒目看看生活带给他们的苦难吧!先生,要是您出身在这样一个贫苦的人家,每天最大的心愿就是得到一点足以填饱肚子的口粮,却被人家逼迫着花高昂的价钱购买一枚纪念章;只不过说了一句抱怨生计艰难的话,就莫名其妙地被安上了“叛徒”“内奸”的罪名,遭到一通凶狠的斥骂,您也会明白他们的心情。如果您也有一个像她这样的女儿,看到她这样给人鞭打,想来您也会伤心的。

    卫兵    他们胆敢违抗皇上神圣的意旨,就该为此付出代价。

    萨琳    且慢,先生!既然您实在不愿对这对父女展示出一点同情,那么就让我替他们付了这价钱吧。瞧,这里是七个金币,请您不要再为难他们了。

    卫兵    安卢维诺家的女儿,既然你替他们付了这纪念章的价钱,我便也不再追究他们无礼的言行。(向邱仑、杰丝卡)你们这两个奸猾的叫花子,把你们这些破烂的木柴卖给魔鬼吧,说不定他会大发善心,赏给你们几口残羹剩饭去填饱你们肮脏的肚肠。(下)

    安塔纳斯  莫要再哭了,小姑娘,他们不会把你抓了去的。来,朋友,这是我身上所有的钱,你们拿去贴补些家用,在荒年到来之前多备些存粮。

    邱仑      哎呦,我这是走了什么样的好运,遇到了两位好心人。你们站在一块儿就像英俊的赫克托尔和美丽的安德洛玛克一样光芒四溢!要是没有你们伸出援手,恐怕我们已经被没收了那一点儿可怜的家产,在黑暗的牢狱中忍受着寒冷、饥饿、酷刑的折磨。多谢你们啦,善良的安塔纳斯和萨琳,愿你们的一生受到神明的庇佑,远离一切祸患与灾厄!快,杰丝卡,快谢谢这两位好心人!

    杰丝卡    今日多谢你们的仗义相助,正直的先生和小姐。我不知道该用什么样的言语和举动回报你们的恩情。方才我真是害怕极了,我不想被他们抓到监狱里去,我不想离开我的父亲母亲。

    萨琳      不要太过客气,两位亲爱的朋友。我愿意帮助你们不是为了得到多少回报,而是出于我内心对正义和公理的信条。曾经有那么一位伟人,他在一天傍晚驾车回家时,看见一头公猪陷于泥沼,拼命挣扎已经下沉到一半,眼看就要灭顶。他想下车把它救起,一低头却看到自己穿的是一套仅有的整洁衣服,不免迟疑,于是匆匆驾起车走了。走了半里路,耳边却一直回想着那只猪的哀鸣声,最终还是调车回头寻找那片泥沼。他用尽浑身力气,身上已经被泥水浸透,终于将那头猪解救了上来,人们称赞他的行为,却为他感到不值。他说,“我不是为那头猪,而是为了自己的良心。”我为了自己认为正义的事,甘愿付出一切身外之物。他们是高高在上的高官权贵,你们是和我们一样的同胞。

    杰丝卡    这样的人或许不会拥有多么丰厚的财富和显赫的权势,但他们身上的光耀足以与太阳比肩。在我的心中,你们就是那样的人。

    邱仑      祝福,两位高尚的年轻人!虽然我们就此别过,但我希望你们能记住我们的名字,让这份情谊永存心间。

    安塔纳斯  祝福,坚韧的父亲和可爱的女儿!我同样不会忘记你们这些充满善意的话语!(同下)


    注1:伊菲革涅亚:神话中迈锡尼公主。其父阿伽门农得罪狩猎女神狄安娜而导致船队无法启航。为了平息女神的怒火,伊菲革涅亚甘愿被作为祭品。其无畏与牺牲精神感动女神而免于一死,后成为狄安娜祭司。

    注2:瑟西:神话中法力高强的女巫,擅长使用巫术迷惑人心,把人变成动物。

    注3:迈达斯:弗里几亚国王,以贪恋财富著称,从酒神巴克斯处习得点金术

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【戏剧】罗马三部曲之向阳花(十一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/scfhtdtx.html