注:阅读本文前希望读者能将《白象般的群山》一文先行阅读一遍,如有可能的话,最好阅读英文原版。
一篇文章之所以被大家称为名篇,是因为这样的文章能够让大家激发想象,每个人都能够从中读出不一样的东西来。但是有时候你就会想了,为什么有的文章大家推崇备至,但是我读起来这么的枯燥无味呢?
首先作者肯定没有错,既然有人能够从他的东西里获得乐趣,证明他写的东西还是有价值的。那如果这样说的话,那肯定是自己的错咯?可以这么说,也可以不这么说。
每个人读书的方式都是不一样的,有的人喜欢曲折的情节,有的人喜欢细腻的情感,有的人喜欢理性分析,有的人喜欢感性阅读。阅读的方式,往往决定了你能够从文章当中获得多少乐趣,文章与你的方式正好对味时,自然是其乐无穷。那要是没有对上呢?既然文章是不会变化的,那就自然需要我们变换方式了。但是不管怎么变,认真二字,是一直都需要有的。
《白象般的群山》是海明威非常著名的短篇小说,以对话的有力而闻名。
不去探索小说背后隐藏的社会含义,单从文本入手,相信很多读者在草草读过文章之后心里会冒出四个大字——什么玩意。
好像全是平淡无奇的对话,故事情节完全看不出来,两人的态度变化也是莫名其妙。
这篇文章根本就是徒有虚名嘛!
海明威是一个硬汉,他的性格完完全全地体现在了他的文字当中。他所写的文字,简洁、直接,就像一记直拳,他本人写作遵循“冰山原则”,八分之一在外,八分之七在内。要是你只凭这外面的八分之一就妄下断言,那就已经输了。
文章一开始就是一大段背景描写,背景暗示了什么,体现了什么,我们这些一般的读者从来没有想过这么多,我们也不需要想这么多。但是请注意,在这一段话里交代了男女主人公,而男女主人公所用的代词,却有些微妙。
The American and the girl.
一个美国人和一个女孩。
为什么我会注意到这一点呢?因为文章后面不远处就出现了一个woman,这个woman跟girl相比,自然是非常显眼。而且除了一开始海明威写到这个人是个美国人之外,后面指代这个男人全是用的man,这样就很有意思了。
他很明显是想突出这个男人是美国人,而且后面很多地方还写到这个女孩不认识西班牙文。要知道第一段里面可是写了他们现在正在西班牙的一个车站里等车,这个女孩不认识西班牙文,那就证明这个女孩肯定是跟随男人一起的,也是个美国人。
海明威没有直接写这个女孩是哪里的人,但是我们却从字里行间里推测出来了这个女孩是个美国人,是不是有一种当侦探的感觉?这也是海明威的高明之处,看似什么都没说,其实什么都在文章里。
两个美国人,来到西班牙,他们是来干嘛的,他们之间又有些什么样的故事?我们接下来继续分析。
那个女孩眺望着远处在阳光下白色的山脉,突然跟男人说了这么一段话。
"they look like white elephants."she said.
"I've never seen one,"the man drank his beer.
"No,you wouldn't have."
"I might have,"the man said."Just because you say I wouldn't have doesn't prove anything."
那个女孩说他们看上去像一群白象。
一般读到这里,读者都会下意识地认为女孩的这个they,指代的是她看到的山脉,这句话也就顺势翻译成那山脉像白象一样。但是这里关于这个代词我却有一个另外的猜测,先放在这里,等看完全段再继续说。
那个男人说他从来没有见过。
这里海明威用了一个代词one,这个单词是指代前面女孩说的东西,指代的什么呢?白象吗?我认为不是,要是白象的话,就不会有后两句对话了。
“你不会见到的。”
“我也许会见到。”男人说,“仅仅只是因为你说我没见过,那证明不了什么。”
这两句话很有意思,要是刚才那个one指代的是白象的话,女孩不能这么确切地说男人不会看见,因为主动权不在她那儿,而在男人这儿。通过这个分析,我们可以推断出one指代的是女孩一开始话中的they,那这个they又是什么呢?
先不要急,让我们跳到文章稍后一些的地方。
"It's really an awfully simple operation,Jig,"the man said."It's not really an operation at all."
在这段话之前两人还在聊天喝酒,话锋陡然一转,突然男人说了一个很关键的单词"operation".
结合后面男人的话:"I'll go with you and I'll stay with you all the time. They just let the air in and then it's all perfectly natural."
我会陪着你,并且仅仅只是让空气进来一下,之后一切都很自然。
这么一说,大家应该懂这个"operation"是什么意思了,他要这个女人做手术。
可是他要这个女人做什么手术呢?海明威没有在文中明写,但是我们可以通过蛛丝马迹推理出来。
一开始我们就说到they这个代词的指代我认为不是山脉,而它具体的指代,就跟这场手术有关。
首先女孩就说到了他们像一群白象。白象这个词并不是字面意义上的白色的大象,在查过之后,你会发现白象这个词有一个背后的引申意义,那就是对于主人来说消耗巨大,实用性却很小的资产。
他们是这样一种资产?那他们是什么?
跳到文章后段。
There were labels on them from all the hotels where they had spent nights.
他们的包上贴满了他们过夜地方的标签。
一个美国男人与一个美国女孩,在陌生的西班牙住在一起,两人之间什么关系一看便知。
男女在一起之后正常的流程是什么?
相爱,滚床单,结婚,怀孕。
当然顺序也可以是怀孕,结婚。我估计文中就是这样一种情况,女孩怀孕了。
为什么要用“女孩”这个词?就是因为她是个女孩,所以肚子里的孩子对于她来说就像是白象一样,要是生出孩子来,她会付出很多,但是她能因此收获自己想要的东西吗?
女孩想要什么?自然是要跟男人在一起。可是如果她真的生下了孩子,男人还会跟她在一起吗?
以她对男人的了解,她认为男人不会。
而男人的性格,也在文中有所体现。
男人三番四次地对女人说,这个手术很简单,要是你不想做可以不做。如果一个男人真的下定了决心,他会这么多番强调吗?多次的强调,反而证明了他的虚伪。
所以这个男人要让这个女人打胎,但是他很虚伪。
这个they指代的东西,是不是一下就跃然纸上了?they指代的就是女孩肚子里的孩子,而这孩子对于女孩来说,也确确实实是像白象一样,让自己会失去很多东西。
当然这里又可以引申出一些对社会、人性的思考,这个女孩仅仅从利益交换的角度来思考这个孩子能够给她带来什么好处,完全没有考虑到自己“母亲”这个伟大的身份。分析背后的原因,可以从社会风气下手,也可以从女孩个人下手。
你看,仅仅从对一个代词的疑问下手,我们便可以从这篇文章中分析出这么多的东西来。文章里面还有很多我没有分析到的地方,比如上面提到的关于女孩的思考,但是篇幅所限,我也就不再细说了,大家感兴趣可以自己去仔细分析一下。
有的文章属于将一切都写在面上的类型,你只需要读下去就可以了,根本就不需要动脑;而海明威的文章像那样读就不行,像那样读的话你只能得到一堆不知所云的废话。但是如果你有些许的认真,和足够的想象力,你便能够从海明威的文章中得到足够的乐趣。
我上面做的分析一定是正确的吗?海明威写的时候一定是这么想的吗?这并不重要,一篇好的文章,就是要能够激发起无限的想象,能够让人们从文字中读出不一样的东西,找到属于自己的别样的乐趣。
这篇文章恰好就是这样,所以它理所应当的成为了传世名篇。
后:
这篇文章我用自己的方式做了一些分析,也确实从中得到了不少乐趣。要是你有一些不同的理解,欢迎参与讨论。
这一次说了海明威的短篇,粗读的话确实很没有意思,而且分析要用原文的语言才最精确,这次海明威的文章虽然英语不难,但是却是一个坎。下次我准备分析一篇中国作家的名篇,这样大家读起来会觉得更亲切一些。
对我解读名篇的方式感兴趣的读者,希望能喜欢一下文章,或者关注一下,有支持才会有动力嘛。
网友评论